Любовь прошла по французски: Как говорят о любви в разных странах: идиомы в картинках

Содержание

Как говорят о любви в разных странах: идиомы в картинках

Такое чувство как любовь сложно выразить словами. Наверное поэтому идиомы для описания романтики в разных странах мира такие завуалированные. Сразу и не поймешь, что имеется в виду!

Иллюстратор Элли Уолтон совместно с сайтом vashi.com изобразили самые оригинальные из этих выражений. Мы попробовали перевести их на русский язык. Предлагаем дословный перевод и описание значения фразы. Пишите свои варианты перевода в комментариях!

  1. Like hibiscus rising out of water (Китай) — «как гибискус поднимается из воды». Значение: грациозная женщина.
идиомы о любви на разных языках
  1. The tomatoes have faded (Россия) — «завяли помидоры» — любовь прошла.
  1. Dry firewood meets a flame (Китай) — «дрова встречают пламя». Значение: мгновенное притяжение друг к другу.
  1. To have seen the green bird (Бразилия) — «видеть зеленую птичку». Значение: улыбаться, потому что влюбляешься.
  1. Swallowed like a postman’s sock (Колумбия) — «поглощен, как носок почтальона». Значение: сойти с ума от любви.
  1. Wearing bean pods in your eyes (Южная Корея) — «носить бобы в глазах». Значение: «быть ослепленным любовью».
  1. To drag a wing (Португалия) — «волочить (тащить) крыло». Значение: «ухаживать».
  1. To be hit by a rake (Франция) — «удариться / наступить на грабли». Значение: быть отвергнутым.
  1. A flower of a high peak (Япония) -«цветок на высокой горе». Значение: недостижимый объект желаний.
  1. To bite the metal sheet (Греция) — «кусать лист металла». Значение: влюбиться.
  1. To fall like a pine tree (шведский) — «упасть, как сосна». Значение: любовь с первого взгляда.
  1. A piece of the moon (хинди) — «кусочек луны». Значение: красивый человек.
  1. A little mango (Латинская Америка) — «маленький манго». Значение: настоящий очаровашка, красавчик.

По материалам: boredpanda

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

ТЕГИ

традиции и культураязыкиязыковые заметки

Французский для всех: Как сказать по-французски…

Она на него обижается.Elle lui en veut.Эль люи а(н) вё
Это пахнет ванильюÇa sent la vanille.Са са(н) ля ваний
Я вдруг вспомнил.Tout à coup je me suis rappelé.

Tout à coup je me suis souvenu.

Тутаку жё мё сюи раплэ

Тутаку жё мё сюи сувёню

Я стояла в очередиJe faisais la queueЖё фёзэ ля кё
Не испачкайся!Ne te salis pas!Нё тё сали па
Хочешь научиться вязать?Veux-tu apprendre à tricoter.Вё тю апра(н)др а трикотэ
У тебя есть аллергия на что-нибудь? Es-tu allergique à quelque chose?Э тю аллержик а келькё шоз?
Я за тобой зайду.

Je viens te chercher.

Жё вья(н) тё шершэ
Я пока не готов.Je ne suis pas encore prêt.Жё нё сюи па за(н)кор прэ
Следуйте за мной!

Suivez-moi!

Сюивэ муа
Не уходи далеко, автобус подойдет через минуту.

Ne t’ éloigne pas trop, le bus arrive dans une minute …

Нё тэлуань па тро, лё бюс арив данзюн минют
Сколько это занимает времени на машине?Ça prend combien de temps en voiture?Са пра(н) комбья(н) дё та(н) а(н) вуатюр
Я хочу загадать тебе загадку.
Je veux te poser une énigme.Жё вё тё позэ ю*н энигм
Сдаюсь! (=не знаю ответ)Je sèche.Жё сэш
Он уверен в себе.

Il est sûr de lui!

Илэ сюр дё люи
Я надел свои новые ботинки.

J’ai mis mes nouvelles chaussures.

Жэ ми мэ нувель шосюр
Мы зашли к ней около полудня.Nous sommes passé(e)s chez elle vers midi.Ну сом пасэ шэзэль вэр миди
Не шумите!

Ne faites pas de bruit!

Нё фэт па дё брюи
Могу я на вас рассчитывать?

Puis-je compter sur vous ?

Пюи жё ко(н)тэ сюр ву?
Это мне ни о чём не говорит.

Cela ne me dit rien.

Ça ne m’évoque rien.

Сёля нё мё ди рья(н)
Са нё мэвок рья(н)
Запросто!/Проще простого!/ Нет ничего проще!Rien de plus facile!Рья(н) дё плю фасиль
В любом случае это тебя не касается.De toute façon ça ne te regarde pas!
En tout cas ça ne te concerne pas.
Дё тут фасо(н) са нё тё рёгард па

А(н) ту ка са нё тё ко(н)сэрн па.

Я выключил свой компьютер.J’ai éteint mon ordinateur.Жэ этэ(н) мон(н)ординатёр
Каждая вещь на своём месте.Chaque chose est à sa placeШак шоз э а са плас
Я должен ему показать, на что я способен.Je dois lui montrer ce dont je suis capable. Жё дуа люи мо(н)трэ сё до(н) жё сюи капабль
К моему большому удивлениюÀ ma grande supriseА ма гранд сюрприз
Я набрал его номерJ’ai composé son numéroЖэ ко(н)позэ со(н) нюмэро
Я знаю его наизустьJe le connais (sais) par coeur (Например, стихотворение — le vers).Жё лё конэ (сэ) пар кёр
Он вернулся домой раньше, чем предполагалось.Il est rentré (revenu à la maison) plus tôt que prévu.Илэ ра(н)трэ (рёвёню аля мэзо(н)) плю тот кё прэвю
Это со мной случается нечасто.Cela ne m’arrive pas très souventСёля нё марив па сува(н)
Расскажи мне о своем дне.Raconte-moi ta journée.Рако(н)т муа та журнэ
Ты меня поражаешь!Tu m’épatesТю мэпат!
Он, должно быть, очень рассержен на меня.Il doit être très fâché contre moiИль дуа этр фашэ ко(н)тр муа
Я только что вам это объяснил.Je viens de vous l’expliquer.Жё вья(н) дэ ву
лэкспликэ
Куда ты положил журнал, который был здесь?Où est-ce que tu as mis le magazine qui était ici?У э тю а ми лё магазин ки этэ иси?
В Англии неделя начинается в воскресенье и заканчивается в субботу.

En Angleterre, la semaine commence le dimanche et se finit le samedi

А(н) А(н)глётэр ла смэн кома(н)с лё дима(н)ш э сё фини лё самди
Чья очередь? (=кто следующий)À qui le tour?
Qui est le prochain?
Qui est le suivant? (например, по списку)
А ки лё тур?
Ки э лё прошя(н)
Ки э лё сюива(н)?
Тихо! Ничего не слышно!

Chut ! on n’entend plus rien !

Шют о(н) на(н) та(н) плю рья(н)
Если вы звоните за границу, нужно набрать 00 и потом код страны.Si vous appelez à l’étranger, il faut composer 00 et puis l’indicatif téléphonique du pays.Си вузаплэ а лэтра(н)жэ иль фо ко(н)позэ 00 э пюи лэндикатиф тэлэфоник дю пэи
Почему Ван Гог отрезал себе ухо?Пуркуа Ва(н) Гог сэ тиль купэ лорэй?
По правде сказать, никто не знает почему.

Personne ne sait vraiment pourquoi

Персон нё сэ врэма(н) пуркуа
Я тебя везде искал.Je t’ai cherché (е) partout.Жё тэ шэршэ
парту
Ты должен попробовать подумать о чем-то другом.

Tu dois essayer de penser à autre chose.

Tu dois essayer de penser à quelque chose d’autre.

Тю дуа эсэйэ дё па(н)сэ а отрё шоз

Тю дуа эсэйэ дё па(н)сэ а кэлькё шоз дотр

Вы можете связаться со мной по номеру …

Vous pouvez me contacter au numéro …

Ву пувэ мё ко(н)тактэ о нюмэрэ…
Вчера я водил ребенка на день рождения его друга.

Hier j’ai accompagné mon fils/ma fille à l’anniversaire de son ami.

Жэ ако(н)пане мо(н) фис/ ма фий а ланиверсэр дё со(н) ами
Это пройдет!

Ça va passer.

Са ва пасэ
Как мне от этого избавится?

Comment faire pour m’en débarasser?

Кома(н) фэр пур ма(н) дэбарасэ?
От этого не толстеют.

Ça ne fait pas grossir.

Са нё фэ па гросир
Мы взяли эти книги в библиотеке.Nous avons emprunté ces livres à la bibliothèque.Нузаво(н) а(н)прё(н)тэ сэ ливр а ля библиотэк
Я займусь этим позже.Je vais m’en occuper plus tard.

Je m’en occuperai plus tard

Жё вэ ма(н) окюпэ плю тар

Жё ма(н) окюпрэ плю тар

Не путайте эти два слова!Ne confondez pas ces deux mots!Нё ко(н)фо(н)дэ па сэ дё мо
Какая хорошая погода (стоит)!Quel beau temps il fait!Кэль бо та(н) иль фэ!
Каждый хочет выиграть.Chacun veut gagner.Шакэ(н) вё гане
У меня от этого голова болит.Ça me donne mal à la tête.Са мё дон маль аля тэт
Не бойтесь! Она (собака) не кусается!N’ayez pas peur!
Il (Le chien) ne mord pas!
Нэйэ па пёр !
Иль (Лё шьэ(н)) нё мор па
Какие лекарства вы принимаете постоянно?

Quels médicaments prenez-vous régulièrement ?

Кэль мэдикама(н) прёнэ ву рэгульерма(н)
Вам решать.C’est à vous de décider.Сэта ву дё дэсидэ
Какая у вас цель?Quel est votre objectif?Кэль э вотр обжектиф
Я не могу делать два дела сразу.Je ne peux pas faire deux choses à la fois.Жё нё пё па фэр дё шоз а ля фуа
Я сделаю как можно лучше = я постараюсь

Je ferai de mon mieux

Жё фэрэ дё мо(н) мьё
Поделитесь этим видео в
социальных сетях.
Partagez cette vidéo sur les réseaux sociaux.Партажэ сэт видео сюр лэ рэзо сосьё
Ты научился плавать прошлым летом?

Tu as appris à nager l’été dernier?

Тю а апри а нажэ лэтэ дэрнье
— Это твоя ручка?
Я нашел ее под столом.
— Нет моя синяя.

— Ce stylo est à toi ? Je l’ai trouvé sous la table.

— Non. Le mien est bleu.

Сё стило э а туа? Жё лэ трувэ су ля табль
Нон лё мья(н) э блё
Сегодня вторник.

On est mardi aujourd’hui.

Nous sommes mardi

aujourd’hui.

Он э марди ожурдюи

Ну сом марди ожурдюи

Я хожу по магазинам (=закупаю продукты) каждый выходной.

Je fais les courses chaque week-end.

Жё фэ лэ курс шак уикенд
— Это все твои книги?
— Некоторые мои.

Ils sont tous à toi, ces livres ?

Quelques-uns sont à moi.
Иль со(н) тус а туа сэ ливр?

Кэлькё за(н) со(н)т а муа

Солнце светит! Лето!Le soleil brille c’est l’été.Лё солэй брий. Сэ лэтэ
Вот уже пять лет, как я тебя не видел.

Cela fait 5 ans que je ne t’ai pas vu. 

Сёля фэ сэ(н)ка(н) кё жё нё тэ па вю
Мои часы спешат на две минуты.

Ma montre avance de deux minutes.

Ма мо(н)тр ава(н)с дё дё минют
Он бегло говорит по-английски.

Il parle l’anglais couramment.

Иль парль а(н)глэ курама(н)
Я приехал сюда, когда мне было 20 лет.

Je suis venu ici quand j’avais vingt ans.

Жё сюи вёню иси кя(н) жавэ вэ(н) та(н)
Ты не будешь разочарован!Tu ne seras pas déçu.Тю нё сёра па дёсю
Если тебе повезет, ты услышишь соловья.Si tu as de la chance tu entendras le rossignol.Си тю а дё ля шанс тю а(н)та(н)дра лё росинёль.
Вы можете нас сфотографировать, пожалуйста?

Pourriez-vous nous prendre en photo, s’il vous plaît?

Пурье ву на пра(н)др а(н) фото силь ву плэ?
Вы принимаете кредитные карты?

Acceptez-vous les cartes (de crédit)?

Аксэптэ ву дэ карт?
Где я могу сесть на автобус, чтобы доехать до центра?

Où puis-je prendre un bus pour aller au centre-ville?

У пюи жё пра(н)др э(н) бюс пур алэ о са(н)тр
Где находится ближайший вокзал?

Où se trouve la gare la plus proche?

У сё трув ла гар ла плю прош?
Вы можете мне дать/сказать расписание?

Pouvez-vous me donner les horaires?

Пувэ ву мё донэ лэзорэр?
В каком направлении я должен идти?

Dans quelle direction dois-je aller?

Да(н) кэль дирэксьо(н) дуа жё алэ
Мне нужно сесть в другой поезд/делать пересадку?

Dois-je changer de train?

Дуа жё ша(н)жэ дё трэ(н)
Сколько остановок?

Combien d’arrêts y a-t-il?

Комбья(н) дарэ ятиль?
С этой платформы отходит поезд на Ливерпуль?

Est-ce le bon quai pour le train pour Liverpool?

Эс лё бо(н) кэ пур лё трэ(н) пур ливерпуль
Где я должна выходить?

Où dois-je descendre?

У дуажё дэса(н)др
У вас есть столик на шестерых?

Avez-vous une table pour 6?

Авэ ву ю*н табль пур сис
Я зарезервировал столик на имя …

J’ai réservé une table au nom de Laurent

Жэ рэзэрвэ ю*н табль о но(н) дё . ..
Это не то, что я заказал.

Ce n’est pas ce que j’ai commandé

Сё нэ па сё кё жэ кома(н)дэ
Полагаю, в счете ошибка.

Je crois qu’il y a une erreur dans l’addition

Жё круа килья ю*н эрёр да(н) ладисьо(н)
Сервис включен?

Le service est-il inclu?

Лё сэрвис этэ(н)клю
Очень важно защищать ваши глаза от солнца.

Il est très important de protéger vos yeux du soleil!

Илэ трэзэ(н)порта(н) дё протэжэ возьё дю солэй
Добро пожаловать к нам!

Bienvenue chez nous!

Бья(н)веню шэ ну
Роман, который я читала сегодня, называется «Посторонний».

Le roman que j’ai lu aujourd’hui s’intitule L’Étranger

Лё рома(н) кё жэ лю ожурдюи сэ(н)титюль Лэтра(н)жэ
Ты можешь рассказать нам о своих прошлых каникулах?

Peux-tu nous parlez de tes dernières vacances?

Пё тю ну парлэ дё тэ дэрньер вака(н)с?
Они говорят очень-очень быстро.

Ils parlent très-très vite.

Иль парль трэ трэ вит
Я попросила повторить их три раза.

Je leur ai demandé de répéter trois fois .

Жё лёрэ дёма(н)дэ дё рэпэтэ труа фуа
По-ехали!

C’est parti!

Сэ парти
Мои прошлые каникулы? Я провел их в Риме.

Mes dernières vacances, je les ai passées à Rome.

Мэ дэрньер вака(н)с, жё лэзэ пасэ а Ром
Я обожаю этот город, а ты?

J’adore cette ville et toi?

Жадор сэт виль э туа?
Я ходила по магазинчикам (имеется в виду, не за продуктами)

J’ai fait les magasins.

Жэ фэ лэ магазэ(н)
По вечерам мы устраивали костры.

Tous les soirs nous avons fait des feux de camps.

Ту лэ суар нузаво(н) фэ дэ фё дё ка(н)
К сожалению, в тот вечер погода была плохая.Малёрёзма(н)
сё жур ля иль нё фёзэ па бо
Дождь шел все утро, а во второй половине дня был ужасный ветер. Il a plu le matin et l’après-midi, il y a eu un vent terrible. Иля плю матэ(н) э лапрэмиди иль я ю* э(н) вэ(н) тэрибль
В этот раз я поеду на море.

Mais cette fois je vais au bord de la mer.

Мэ сэт фуа жё вэ о бор дё ля мэр
Это было так скучно!

C’était tellement ennuyeux!

Сэтэ тэльмэ(н) э(н(нюё
Это меня рассмешило!

Ça m’ a fait rire.

Са ма фэ рир
Это невыносимо.C’est insupportable.сэтэ(н)сюпортабль
Приглашаю вас к нам на ужин.Je vous invite à dîner chez nous.
Жё вузэ(н)вит а динэ шэ ну
В течение всего полета плакал малыш.Un bébé a pleuré pendant toute la durée du vol.э(н) бэбэ а плёрэ пэ(н)да(н) тут ля воль
Самолет опоздал на полтора часа.L’avion avait une heure et demie de retard.Лавьо(н) авэ ю*н ё*р э дёми дё рётар
Вода в бассейне была 25 градусов.L’eau de la piscine était à 25 degrés.Ло дё ла писин этэ а вэ(н)т сэ(н)к дэгрэ
Я должна рассказать про свои каникулы в 30 строках.Je dois raconter en 30 lignes mes vacances. Жё дуа рако(н)тэ а(н) тра(н)т линь мэ вака(н)с
Я купалась в фонтане.Je me suis baignée dans une fontaine.Жё мё сюи бэне да(н)зюн фо(н)тэн
Отложите это, пожалуйста, Давид придет заберет их позже.Mettez-moi ça de côté, David viendra les récupérer plus tard !Мэтэ муа са дё котэ, Давид вья(н)дра лэ рэкупэрэ плю тар
Она померила десять пар обуви.Elle a essayé 10 paires de chaussures.Эль а эсэе ди пэр дё шосюр
Я мечтала об это давно.J’en rêvais depuis longtemps.
Жа(н) рэвэ дёпюи ло(н)та(н)
Наконец я смог осуществить свою мечту.

J’ai enfin pu réaliser mon rêve.

Жэ а(н)фэ(н) пю рэализэ мо(н) рэв
Мы любим ходить пешком.

On aime la marche à pied.

Нузэмо(н) ла марш а пье
Мы смогли оценить блюда с рыбой и морепродуктами.

Nous avons pu apprécier des plats à base de poissons, fruits de mer.

Нузаво(н) пю апрэсье дэ пла а баз дё пуасо(н) фрюи дё мэр
Все мне казалось знакомым.Tout me semblait familier. Ту мё са(н)блэ фамилье


Какие ваши цели в этом учебном году?

Quels sont vos objectifs pour cette année scolaire?

Кэль со(н) возобжэктив пур сэт анэ сколэр
Мы об этом уже говорили.

Nous en avons déjà parlé.

Нузанаво(н) дэжа парлэ
Дверь не была открыта.

La porte n’était pas ouverte.

Ля порт нэтэ па увэрт
Скажи мне, что ты хочешь на день рождения?

Dis-moi ce dont tu as envie pour ton anniversaire?

Dis-moi ce que tu veux pour ton anniversaire?

Ди муа сё до(н) тю а а(н)ви пур то(н) аниверсэр.

Ди муа сё кё тю вё пур то(н) аниверсэр

Она открыла окно и отгадай, что она увидела.

Elle a ouvert la fenêtre, et devine ce qu’elle a vu.

Эля увэр ля фнэтр э дёвин сё кэля вю
Это его не устраивало.

Ça ne l’arrangeait pas.

Са нё ляра(н)жэ па
Надеюсь, что я их не перепутал.

J’espère que je ne les ai pas confondus.

Жэспэр кё жё нё лэзэ па ко(н)фо(н)дю
Мы ей позвонили вчера вечером.

Nous ne l’avons pas appelée hier soir.

Nous ne lui avons pas téléphoné hier soir.

Ну нё лаво(н) па аплэ йэр суар

Ну нё люи аво(н) па тэлэфонэ йэр суар

Подумай об этом сначала, а потом дашь мне ответ.

Penses-y d’abord et ensuite (et puis) tu me donneras la réponse.

Панс зи дабор и а(н)сюит (э пюи) тю мё донра ля рэпо(н)с
Дайте нам пройти!

Laissez-nous passer!

Лэсэ ну пасэ

У меня оторвалась пуговица.

J’ai perdu mon bouton.

Жэ пэрдю мо(н) буто(н)
Извините за эту опечатку.

Désolé pour cette faute de frappe.

Дэзолэ пур сэт фот дё фрап
Давно мы тебя не видели.

Ça fait un bail qu’on ne t’a pas vu.

Са фэ э(н) бай ко(н) нё та па вю
Успех вскружил ему голову.

Le succes lui a monté à la tête.

Лё суксэ люи а мо(н)тэ а ля тэт
Все без толку.

Ça ne sert à rien.

Са нё сэр а рья(н)
Он постарел.

Il a pris un coup de vieux.

Il a vieilli.

Иля при э(н) ку дё вьё

Иля вьеи

Не пейте холодную воду!

Ne buvez pas d’eau froide!

Нё бювэ па до фруад
Он говорит, что ему ничего не сказали.

Il dit qu’on ne lui a rien dit

Иль ди ко(н) нё люи а рья(н)ди
Это меня смешило.

Ça me faisait rire.

Са мё фэзэ рир
Я не спал сегодня ночью.

Je n’ai pas dormi cette nuit.

Жё нэ па дорми сэт нюи
Я перебирала в голове все события последних дней.

J’ai repassé dans ma tête tous les évenements de ces derniers jours.

Жэ пасэ да(н) ма тэт ту лэ зэвэнма(н) дё сё дэрнье жур
С ним что-то случилось.

Il lui est arrivé quelque chose.

Иль люи э таривэ кэлькё шоз
Не шуми!

Ne fais pas de bruit!

Нё фэ па дё брюи!
Я в это не верю

Je n’y crois pas!

Жё ни круа па
На счет три, начинаем!

À trois, on y va!

А труа о(н) и ва

Multitran dictionary

Russian-French forum   EnglishGermanFrenchSpanishItalianDutchEstonianLatvianAfrikaansEsperantoKalmyk ⚡ Forum rules
✎ New thread | Private message Name Date
02.2022 17:29:25″>1 17  Cass. com.  Barriere  9.02.2022  23:32
34  Перевод КТ легких, бронхи проходимы  rileonova  4.02.2022  19:25
1 49  ressortir du lot  ericfrancerussie  4.02.2022  13:32
2 67  faire écho  ericfrancerussie  27.01.2022  14:00
5 74  ad. что за сокращение  Rys’  30.01.2022  18:01
1 21  ONMCI  Barriere  1.02.2022  21:13
2 30  суфлирование опор турбины  Dar_en  26.01.2022  16:26
1 78  Газо-поршневая установка  Tavladi  9.12.2021  16:47
4 102  как перевести слово «государственность»?. rono  28.12.2021  9:40
5 148  c’est mon vieux Bosco de beau-père qui l’a escamoté  Ludens  18.12.2021  21:56
4 285  Полскажите как можно перевести  ROGER YOUNG  26.07.2018  8:54
3 51  Total TTC vs Total Net TTC  Asha  16.12.2021  11:23
2 12.2021 17:26:08″>62  appel à la grève  ericfrancerussie  17.12.2021  11:43
2 83  y être inscrites  Dany  29.09.2021  11:18
2 49  «двенадцатитоновость» по-французски?..  rono  16.12.2021  23:55
1 33  Du N° / au N°  VictorMashkovtsev  14.12.2021  14:03
1 12.2021 0:17:17″>40  avec force saluts  Ludens  9.12.2021  19:16
2 62  la revanche du sol sur le sous-sol  adelaida  6.12.2021  12:54
2 56  Plan de Relance Economique du Gouvernement 2020-2024  adelaida  30.11.2021  22:25
5 164  Отдам в хорошие руки бесплатно словари  10-4  15.10.2021  14:42
3 11.2021 18:58:13″>120  Здравствуйте уважаемые коллеги переводчики. Возникли трудности с переводом следующих терминов:  ROGER YOUNG  14.11.2021  17:14
2 99  Фраза «en R» в французском рецепте  GhostLibrarian  29.10.2021  18:38
4 74  Помогите с транслитерацией  wanderer1  22.10.2021  14:24
1 66  Piton de la Fournaise  ftft  21.10.2021  20:04
10.2021 19:40:45″>2 79  Какими правилами вы руководствуетесь при транскрибировании французских имен собственных?  dibeda6601  15.10.2021  22:48
44  Транскрибировать L’Avoir L’Arche-Materia-Renouard  dibeda6601  15.10.2021  22:44
1 69  What’s his job?  Pepitafr  7.10.2021  11:13
12 403  manifestement illicite  law | 1 2 all pazio-albaret  7.10.2018  8:55
1.10.2021 11:59:20″>1 66  un événement qui engage bien des lendemains  Victoria Bolliet  30.09.2021  17:07
11 158  Французская фамилия  Perujina  23.09.2021  19:40

10 самых классных песен на французском

Многие считают французский язык самым романтичным. Он такой  мелодичный и чувственный, что кажется, будто-бы каждое слово поется о любви.
И правда, песни на французском способны растопить даже самое холодное сердце. Не верите? Попробуйте сами. Здесь мы собрали 10 самых классных песен на французском языке

Padam Padam- Edith Piaf


Эта песня — творение великой Эдид Пиаф и композитора Гланцберга.  Когда певица вспомнила о мелодии с пульсирующим мотивом, которую Гланцберг наиграл ей еще в 1942 году, она позвонила поэту Анри Конте и сказала: «Анри, вот мелодия, сочиненная Норбертом, которая преследует меня повсюду. Моя голова просто гудит от нее. Мне быстро нужен чудесный текст». И стала по телефону напевать: «Tada-tada-tada!».


Эта песня обрел бессмертие, воплотившись в бесчисленных версиях и став легендой двадцатого столетия.


Edith Piaf — Milord 

Когда глубокие переживания невозможно объяснить простыми словами, на помощь приходит музыка. Здесь рассказ ведется от лица женщины легкого поведения. Она понимает, что ее удел – веселить и утешать. Она способна подарить беззаботность. Но так ли весело ей на самом деле?

 Фильм “Шербургские зонтики”

Фильм “Шербургские зонтики”  превратился в легенду, связанную для многих с именем композитора Леграна, образом молодой актрисы Катрин Денёв  и песней «Буду ждать тебя», ставшей абсолютным шлягером. В те времена эта песня звучала по  радио и  на всех танцплощадках  страны.

Трепетная история расставания, нежной любви и времени, которое так безжалостно меняет судьбы.

{BLOCK=4}

Первой отечественной исполнительницей этой песни стала Людмила Сенчина. Эту же песню на французском  исполняла Тамара Гвердцители.  

 Patricia Kaas — Mademoiselle chante le blues


Этот был первый сингл дебютного альбома Патрисии Каас и сразу стал первым хитом певицы. Песня попала в десятку самых продаваемых синглов Франции, но настоящий триумф ожидал её в СССР.

Наверняка, ваша молодость или детство помнят эхо Mademoiselle chante le blues.

 Patricia Kaas — Mon Mec A Moi

 

Dalida & Alain Delon — Paroles, paroles

Parole, parole» — пустые, ничего не значащие слова, которые произносит мужчина. Она ему уже не верит, любовь прошла, остались одни слова — «parole».Изначально песня была написана на итальянском языке, но наибольшую известность она обрела через год после своего создания, в 1973 году, когда уже на французском языке её исполнили Далида и Ален Делон.

 Песня была переведена на многие языки мира, например, существует даже японская версия «Amai Sasayaki» в исполнении актёра Тошиюки Хосокавы  и певицы Акико Накамура. В июне 2006  популярная турецкая певица Айда Пеккан  исполнила «Paroles Paroles» на турецком языке в дуэте с телевизионным комиком Бейазом. Ajda Pekkan feat Beyaz — Palavra (Paroles).

 Amir — J’ai Cherché (France)

Песня французского исполнителя израильского происхождения Амира Хаддада, представляющая страну на конкурсе песни “Евровидение 2016”.  Амир был выбран представителем от Франции, хотя и имеет израильское гражданство. Текст песни содержит смесь французского и английского языков.

 Alizee — Moi Lolita

Это одна из немногих песен на французском языке, которая стала хитом UK “Top 10”. В этой песне певица Alizée играет образ обольстительной Лолиты из одноимённого романа Владимира Набокова. В видео к синглу, которое было для певицы первым, она показана, как деревенская девушка, посещающая ночной клуб.

Indila — Dernière Danse

В переводе  с французского название песни звучит, как  «последний танец».  Клип снят в Париже и рассказывает историю молодой эмигрантки, которой ежедневно приходится сталкиваться с расизмом и предвзятым отношением.  Песня и клип насыщены и очень эмоциональные. 

Charles Aznavour — «Une Vie D´amour»

Безусловно, есть много прекрасных песен на французском и вы можете выбрать любую песню, которая покорит ваше сердце. Главное — помнить, что петь на иностранном языке — это большая ответственность, особенно перед носителями этого языка.

Если вы не уверены в своих силах, мы с радостью поможем  вам спеть красиво на английском, итальянском, испанском, французском и других языках:

Приходите к нам на бесплатный пробный урок, чтобы узнать возможности своего голоса >>>

Любовь по-французски: Марион Котийяр и Гийом Кане в Париже

Звездные пары
22318

Марион Котийяр и Гийом Кане

Марион Котийяр мы в последний месяц видели часто — актриса колесила по миру, представляя публике сразу два своих новых проекта, фильмы «Союзники» (Allied) и «Кредо убийцы» (Assassin’s Creed). Но компанию звезде на красных дорожках составлял вовсе не мужчина ее жизни, Гийом Кане, а партнеры по картинам, Брэд Питт и Майкл Фассбендер. А что Гийом? Он терпеливо ждал, когда у его возлюбленной выдастся свободная минутка в плотном рабочем расписании, и они смогут провести день вдвоем.

Счастливый момент для пары, которая сейчас ждет второго ребенка, настал в минувшее воскресенье, 4 декабря, когда актеры, отложив все дела, отправилась на скачки Longines Paris Masters, прошедшие недалеко от Парижа. С собой звезды взяли сына, 5-летнего Марселя, которому, правда, вскоре наскучило следить за соревнованиями — малыш уснул на руках у папы. А вот Марион и Гийом не скучали: они то следили за забегом, то сливались в страстных поцелуях. Такие бурные проявления чувств от обычно всегда сдержанной на людях пары лишний раз доказывают: все слухи о проблемах в этом союзе — пустые выдумки!


Марион Котийяр и Гийом Кане с сыном


Лиза Сезонова

Фото EAST NEWS

Что писал французский посол в Санкт-Петербурге о смерти Достоевского — Российская газета

Известно, что всемирная слава к Фёдору Михайловичу Достоевскому пришла уже после смерти. Его во многом неожиданный и, безусловно, преждевременный уход из жизни в неполные шестьдесят стал символическим рубежом в оценке его места в мировой культуре.

Первая реакция Запада на последовавшую 28 января (9 февраля) 1881 года кончину писателя последовала из иностранных посольств в Петербурге. Смерть Достоевского европейские дипломаты отнесли к таким важным событиям, на которые они должны реагировать. Это подтверждается, в частности, обнаруженной мной в архиве МИД Франции, среди посольской переписки, депешей посла Франции в Петербурге А. Шанзи.

Антуан Альфред Эжен Шанзи

Дивизионный генерал Антуан Альфред Эжен Шанзи не был профессиональным дипломатом. Выпускник Сен-Сирской военной школы, он 35 лет отдал офицерской службе. Почти вся его военная карьера прошла в Алжире; прибыв туда в 1843-м младшим лейтенантом, в 1873 году он стал там генерал-губернатором. В послужном списке генерала были участие в Австро-франко-сардинской войне 1859 года, в военной кампании в Сирии (1860), в защите Папского государства от посягательств итальянских революционеров и Савойской династии, стремившихся объединить Италию, во Франко-прусской войне 1870-1871 годов. Весной 1871-го парижские коммунары бросили его в тюрьму и едва не расстреляли.

К политике Шанзи приобщился лишь в 1871 году, когда был избран в парламент от департамента Арденны. В 1875-м, сохраняя пост генерал-губернатора Алжира, он стал сенатором. Предложение отправиться в Петербург стало для генерала неожиданным. Некоторое время Шанзи колебался, но глава правительства (он же министр иностранных дел) Вильям Анри Ваддингтон сообщил ему, убеждённому патриоту, о необходимости любой ценой добиться сближения с Россией. Ведь Франция по-прежнему подвергалась угрозе со стороны Германии. Предыдущий посол, 75-летний генерал Адольф Ле Фло, как считали в Париже, не справился с этой миссией. К тому же он имел в Петербурге репутацию неисправимого республиканца, а Шанзи ещё недавно был бонапартистом.

В марте 1879 года новый посол прибыл в Россию. Помимо обсуждения с Александром II и канцлером князем А. М. Горчаковым международных проблем и двусторонних отношений, Шанзи внимательно отслеживал события в России. Среди донесений о них — и его депеша о смерти Достоевского, отправленная в Париж 23 февраля (нового стиля) 1881 года1.

Депеша генерала Шанзи.

На протяжении двух последних недель, сообщал посол, «русское общество находится под глубоким впечатлением от события, на первый взгляд лишённого политического значения, но которое тем не менее беспокоит руководителей этой страны как свидетельство новых веяний в России… Две недели назад внезапно умер господин Достоевский, самый популярный писатель современного поколения. Нам на Западе было бы трудно понять природу и степень влияния этого самобытного таланта, отмеченного… мистицизмом.

В царствование Николая господин Достоевский десять лет провёл в сибирских рудниках. Со времени своего освобождения он оставался в стороне от всех политических волнений. Вместе с тем он сделался защитником некоей русской, православной идеи, соединяющей воедино старое православие, славянофильство, гуманистический социализм и сокровенные чаяния неимущих классов. Его произведения были посвящены исключительно прославлению низов русского народа, его непогрешимости в чём бы то ни было, прославлению самых отверженных слоёв этого народа. Чувство глубокой любви и сострадания, которыми отмечены произведения Достоевского, снискало ему чрезвычайный авторитет среди молодёжи, среди всего среднего класса.

Как только известие о смерти писателя распространилось по Петербургу, его дом был буквально осаждён толпой, организовавшей нечто вроде внушительной манифестации. Имел ли здесь место спонтанный взрыв народного чувства, или это произошло по сигналу комитетов, искусно организованных журналистскими кругами? По всей вероятности, можно говорить и о том, и о другом. В день похорон писателя провожал кортеж численностью до 20 тысяч человек. В первых рядах шла студенческая молодёжь, слушательницы Высших женских курсов. Рядом можно было видеть, как уважаемых представителей официальных властей, литературного и научного сообществ, так и адептов нигилизма, мужчин и женщин. ..

Общественный порядок сохранялся во всё время этого многолюдного шествия, но всем было очевидно, что значительное большинство участников этой молчаливой манифестации собрались, чтобы почтить память скорее бывшего политического каторжанина, нежели писателя. Представители городских низов высыпали на улицы скорее из любопытства, не обнаруживая желания присоединиться к манифестантам. Идеи писателя пока ещё не затронули эти слои общества». Поведение министра внутренних дел графа М. Т. Лорис-Меликова в этих обстоятельствах было, по мнению Шанзи, предельно разумным. Он не поддался давлению тех, кто настаивал на запрещении манифестации, так как понимал необходимость дать выход искренним чувствам части молодежи, и не вывел на улицы полицию и солдат. Больше того, Лорис-Меликов постарался придать манифестации полуофициальный характер. На панихиде, отслуженной на кладбище, присутствовал министр народного просвещения в парадном мундире, окружённый высокопоставленными чиновниками.

На гражданской панихиде в первых рядах стояли видные славянофилы; выступавшие много говорили о национальном чувстве писателя. «Иностранцам трудно понять такого рода неясные идеи, циркулирующие в русском мире», — заметил Шанзи.

Необходимо учитывать, отмечал далее посол, что «в России долгое время царила тишина», там никогда не было открытых политических дискуссий. Поэтому голос писателя в защиту обездоленных и оказался востребован обществом; именно это — «его требования в пользу отверженных — и привели многотысячную толпу на могилу Достоевского». В Москве и провинции, продолжал генерал, петербургская манифестация «у одних она вызвала энтузиазм, у других — беспокойство». «Мои наблюдения последнего времени приводят к выводу о нравственном беспокойстве, всё шире охватывающем молодёжь этой страны… что является питательной средой для подрывных элементов». «Один непреложный вывод со всей очевидностью проистекает из последнего события, — подчеркнул Шанзи. — Сила идей и новые классы, хотя пока и недостаточно оформившиеся, но уже очень уверенные в своих силах, утверждаются в своем праве выходить на улицы, наряду с официальными шествиями».

Генерал проиллюстрировал эту мысль сравнением похорон Достоевского с прошедшими в тот же день похоронами видного сановника и дипломата барона Андрея Фёдоровича Будберга (1817-1881): «В тот же день и в тот же час высшие сановники империи отдавали последние почести барону Будбергу, бывшему послу в Париже. Одна газета осмелилась подчеркнуть очевидный контраст, поместив на своих страницах вызывающее утверждение, явно адресованное властям: «Покажите, если сможете, гроб одного из ваших, который сопровождало бы столько людей, сколько провожали тело Достоевского».

Похороны Достоевского Шанзи связал и с пробуждением политической активности студентов, с волнениями в Санкт-Петербургском университете 8 (20) февраля 1881 года во время заслушивания ежегодного отчёта в общем собрании профессоров и студентов. В истории студенческого движения в России это событие известно как «Акт 8 февраля». На кафедру буквально прорвался студент Коган-Бернштейн и произнёс яростную речь с обличениями политики присутствовавшего на собрании министра народного просвещения А. А. Сабурова. Часть студентов приветствовала выступление бурными аплодисментами и громкими выкриками. Выступление бунтаря завершилось заранее срежиссированным разбрасыванием над головами присутствовавших сотен экземпляров прокламации «Центрального университетского кружка». Между студентами началась потасовка, ректор и министр подверглись оскорблению действием; порядок удалось восстановить лишь через полчаса.

На следующий день виновные в организации беспорядков были привлечены к университетскому суду. Коган-Бернштейн был на три года исключён из университета, его дело передали в общий уголовный суд; другие отделались легче. Тайный же советник Андрей Александрович Сабуров, хоть и находился на посту министра менее года, в апреле (уже Александром III) был отправлен в отставку.

Шанзи не только предсказал неизбежную опалу Сабурова, но и сделал из акции петербургских студентов более широкие выводы: «Под влиянием эмоционального порыва студенты организовали манифестацию другого рода. Инцидент, который произошёл позавчера в университете, в один момент разрушил видимый порядок.

Университетский праздник собрал на Васильевском острове всю учащуюся молодёжь, Административный совет, министра и высших чиновников народного просвещения. В момент произнесения официальной речи один из студентов поднялся со своего места и, перекрывая голос ректора, под аплодисменты своих товарищей, в резкой форме потребовал возвращения (студентам. — П. Ч.) ряда привилегий, отменённых правительством. Дождь прокламаций распространился по всему залу во время выступления студента. Ректор призвал к порядку, но в зале воцарился хаос…

Версии этого инцидента разнятся. По одной из них, в ходе потасовки студенты обошлись с ректором весьма неучтиво, и он вынужден был скрыться из зала через внутреннюю дверь. Министр Сабуров, чей престиж и без того был невысок, получил моральный удар, который ставит под вопрос его дальнейшее пребывание на своём посту. Его обвиняют в том, что он обещал молодёжи больше, чем мог дать по части свобод.

Согласно указанию, инспирированному правительством, газеты умеренного толка выразили удовлетворение тем, что спокойствие в университете удалось восстановить без вмешательства полиции — исключительно с помощью благонамеренных студентов.

В публике комментарии разнятся. С одной стороны, слышна жёсткая критика в отношении министра и ректора. Я склонен верить, что часть русского общества под влиянием беспокойства, вызванного последними беспорядками в университете, усматривает в них политическую угрозу. С другой стороны, у преобладающей части населения в на стоящее время наблюдается абсолютное безразличие.

Однако необходимо отдавать себе отчёт в том, что в более или менее отдалённом будущем приобщение к государственной и общественной жизни всей этой молодёжи, проникнутой новыми идеями и составляющей единственную в стране интеллектуальную силу, неизбежно повлечёт за собой радикальные перемены в социальном устройстве этой империи, как и в образе мыслей, которым направляется деятельность её правительства».

Но прежде чем прогноз французского генерала-дипломата начал сбываться, России предстояло пережить 13-летнее правление Александра III — во многом единомышленника Достоевского. Близкий обоим К. П. Победоносцев после кончины писателя писал будущему императору: «Смерть Достоевского — большая потеря для России. В среде литераторов он едва ли не один был горячим проповедником основных начал веры, народности, любви к отечеству. Несчастное наше юношество, блуждающее, как овцы без пастыря, — к нему питало доверие, и действие его было весьма велико и благодетельно».


1. Archives des Affaires Étrangères. Personnel. 1-re série (sans pagination). Correspondance politique. Russie. Vol. 263. Fol. 198-203 recto verso.

Ресурсный центр французского языка | Волгоградского государственного социально-педагогического университета

С 18 по 26 апреля в рамках дней франкофонии состоялся очередной педагогический межкультурный проект «Искусство жить по-французски», организованный Ресурсным центром французского языка ВГСПУ (рук. доц. Д.Ю.Гулинов) совместно с городскими образовательными учреждениями.

Межкультурный проект включал в себя несколько этапов, первым из которых стала музыкальная викторина «ФА-СИ-ЛЯ-шанте», позволившая узнать, насколько школьники и студенты ориентируются в мире французской музыки разных жанров, как современных направлений, так и классической.
(далее…)

Образовательный проект организован посольством Франции в Российской Федерации. В диктанте приняли участие около 50 учащихся школ и студентов вузов Волгограда и Волжского. Диктант провел стажер из Франции Пьер Гийеманн, направленный Посольством Франции в РФ.

Победители регионального этапа примут участие в федеральном этапе диктанта, который пройдет в Москве 20 марта в Международный день Франкофонии. По его итогам лучшим студентам и учащимся школ будет предоставлена возможность пройти бесплатную лингвистическую стажировку во Франции.

Источник: http://vgpu.org/node/2826

19 апреля в Образовательном центре «Языки и культуры мира» прошла встреча слушателей курсов французского языка, студентов Института иностранных языков с преподавателем Бургундского Университета г. Дижона Арно Крамером в рамках проекта Центра «Калейдоскоп культур».

Наш коллега из Франции рассказал о традициях, связанных с празднованием Пасхи во Франции. Самой эмоциональной частью встречи был просмотр приготовленных студентками и преподавателем презентаций и совместное исполнение песни на французском языке. Языком встречи был французский!

Встреча закончилась совместным чаепитием с дегустацией французских традиционных пасхальных пряников!

Источник: http://vgpu.org/node/1476

29 октября во Французском ресурсном центре ВГСПУ состоялась тематическая встреча «Любовь во французской музыке». Подобные мероприятия позволяют ненадолго погрузиться в культуру страны изучаемого языка.

Участники обсудили взаимную и неразделенную любовь, запретность чувств, невозможность быть вместе и счастливую любовь, предопределенную судьбой.

(далее…)

23 апреля в рамках договора между ВГСПУ и Институтом подготовки преподавателей при Бургундском Университете г. Дижона (рук. делегации Арно Демонфокон) состоялся обучающий семинар на базе образовательного учреждения «Начальная школа детский сад № 8 компенсирующего вида» (директор Н.Г. Осташевская).

Семинар был подготовлен специалистами Центра по обеспечению условий для обучения лиц с ограниченными возможностями здоровья ВГСПУ (рук. Л.С. Бейлинсон) при поддержке Департамента по образованию администрации Волгограда. (далее…)

love pass — Перевод на русский — примеры английский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Стало общепринятым говорить, что любви превосходят .

Истинная любовь проходит через ваш проход, как удар молнии.

Мирное общение любви проходит по взглядам трех персонажей.

Une message paisible d’ amour passe par les касается des trois personnages.

Брак — это одно, а любовь — другое. Любовь проходит а муж остается.

Le mariage est une selected et l’amour en est une autre. L’ amour passe et le mari reste.

Есть, конечно, много семей, среди которых нет таких продвинутых душ, но тем не менее любовь проходит между ними всеми, и это останется связующим звеном, которое может снова свести их вместе.

Il y a bien sûr de nombreuses familles qui n’ont pas le privilège d’avoir ces âmes avancées parmi elles, mais néanmoins l’ amour circule entre elles toutes et cela demeurera un laien available de les réunir à nouveau.

Метафора двух деревьев, которые ведут себя так же, как человек, в образе пары. Любовь превосходит , в частности, благодаря использованию цветов.

Une métaphore de deux arbres qui ont le même comportement que l’homme par l’image d’un couple.Un amour qui passe notamment par l’utilisation des couleurs.

То, как мы любим, проходит с нами в загробную жизнь.Я просил Свет, пожалуйста, позволь мне остаться — всей душой я хотел остаться.

La façon dont nous aimons passe avec nous dans l’au-delà.J’ai requireé à la Lumière de bien vouloir me laisser rester — de toute mon âme je voulais rester.

Я знаю: «Однажды любовь проходит мимо »!

Si, je connais la dernière!

Разве вы не знаете «Песню о любви Кванхвамун» или «Однажды любовь проходит мимо »?

Tu ne connais même pas «Песня о любви Gwanghwamun» ?

Я могу задохнуться. ..и слезы могут течь…когда любовь проходит

Je vais peut-être cacheler… Mes larmes vont peut-être couler…

Лорен Коллинз учится любить по-французски

«Наши зрители ценят тот факт, что сегодня вечером вы говорили с нами по-французски», — говорит интервьюер.

Я нажимаю на другое видео, на этот раз с американского канала под названием CelebTV.

«Кто знал, что у Брэдли есть это секретное оружие для соблазнения дам? Он совершенно свободно говорит по-французски!»

Как и ведущий, я впечатлен. Отличное знание французского кажется сверхдержавой, прерогативой светских и государственных деятелей. У меня не было паспорта, пока я не поступил в институт. Я всегда думал, что необходимым условием для того, чтобы говорить по-французски, является тот тип человека, который говорит по-французски.

Мне нужен французский язык, как посыльному на велосипеде велосипед. Я считаю себя рыбой.Однажды я вижу по телевизору женщину по имени Алессандра Субле и произношу ее имя «субаренда», как в случае с квартирой, достигая своего рода обратного эффекта Таржай.

Но есть же Брэдли Купер, зажигающий свои увулярные фрикативы в вечерних новостях. Я говорю себе то же самое, когда сталкиваюсь с такими проблемами, как уплата налогов: если этот парень может взломать его, я тоже смогу. Может быть, вы говорите по-французски не потому, что у вас есть привилегия; у вас есть привилегия, потому что вы говорите по-французски. Внезапно мне кажется, что язык — это мой практический навык.Герберт Гувер свободно говорил на китайском языке.

Ветреным утром в середине марта я отчитываюсь о своем первом дне в школе. Вход затенен металлическим навесом, увенчанным мятно-зеленой неоновой вывеской (« ЭКОЛЕ-КЛУБ »). Внутри столовая предлагает горячие блюда, которые едят на влажных подносах. Заспанные студенты пьют кофе за столиками с бирюзовым линолеумом. Курение больше не разрешено, но его наросты остались, усиливая ощущение того, что я зарегистрировался в прачечной самообслуживания в 1973 году.

Я поднимаюсь по лестнице в комнату 401.Нас около дюжины, мы сидим за четырьмя столами, расположенными прямоугольником. В следующем месяце мы будем встречаться по пять часов в день. Профессор представляет себя. Она швейцарка, лет шестидесяти, в бифокальных очках с леопардовым принтом и с зажимом-бананом.

«Я Доминик. Зови меня просто Доминик. Не Мадам — Доминик. Я буду тутойер тебе. Ты тоже можешь tutoyer меня, — говорит она, показывая, что мы все должны использовать неофициальную форму обращения. «Я из Лозанны».

Лозанна, на поезде, тридцать три минуты от Женевы.

« Женевуа , — добавляет она, — считаю Лозаннуа очень провинциальным».

Интенсивный курс французского языка B1 — уровень, на который я попал после прохождения онлайн-теста. По диагностике справляюсь в бытовых ситуациях, но не могу спонтанно и понятно объясняться по большому количеству предметов. Это правда: как страдающий амнезией из мыльной оперы, я не могу сформулировать то, чего не имею непосредственного опыта. Тем не менее, я рад, что после восьми месяцев в Женеве мои постепенные попытки выучить язык, состоявшие в основном из чтения бесплатных газет, вывели меня из низших слоев невежества.Однажды, когда заголовок на первой полосе гласил: « Единая оперативная группа по контролю за пятнами », я понял, что Женева вот-вот натравит полицию на торговцев горячими каштанами.

Алорс! , — говорит Доминик.

Для нашего первого задания в классе мы должны провести беседу с человеком рядом с нами, а затем представить его или ее группе. Следующие десять минут мы проводим, сбивчиво болтая — примерно каждые двадцать секунд в толпе наступает неловкое молчание, — прежде чем Доминик привлекает внимание класса.

«Лорен, ты будешь моей первой жертвой!»

Хаки Мешок, подтверждающий, что слово у меня, плывет через комнату.

« Je vous presente Lana «, — начинаю я.

Лана, двадцатишестилетняя боснийская сербка, любит гимнастику. Она родом из Баня-Луки, города с умеренным климатом, несколькими дискотеками и крепостью тринадцатого века. Лана находится в Женеве со своим мужем, который работает в банке. Она не упоминает о работе, но выглядит как салонная модель, с малиновыми ногтями и густыми каштановыми волосами, заплетенными, как у участницы выездки.Она вторая из трех сестер. Она делает обильные записи механическим карандашом, который достает из пластикового футляра. Когда она делает ошибку, она стирает ее ластиком, деликатно сдувая остатки со страницы, как будто загадывает желание на одуванчике.

Настала очередь Ланы представить меня. « Je vous presente Lauren ». Лана объясняет, что я родом из деревни в Северной Каролине. Я люблю книги и путешествия. Лана делает безупречную работу, за исключением того, что она говорит magasin américain вместо magazine americain , так что все думают, что я работаю в американском магазине, а не в американском журнале.

Считается, что лучший способ выучить иностранный язык — влюбиться в носителя языка. Язык, очерчивающий границу, которую можно преступить, полон романтического потенциала. Для философа Эммануэля Левинаса эротическое намерение сводилось к «возвышенному голоду» по другому, чем более чуждому, тем более приятному. Не случайно метонимом языка является язык, а не ухо, глаз или цепкий большой палец. Готовность взяться за кого-то — принять одного, набить себе рот чужими словами — предполагает уступчивость, открытость соблазну.Это сработало для Екатерины Валуа (Генрих V, англ.) и Джейн Фонда (Роже Вадим, франц.). Можно только надеяться, что однажды трудолюбивый фермер из Rosetta Stone ослепит итальянскую супермодель своим владением congiuntivo trapassato .

Любовь является и причиной, и продолжением моего стремления к изучению французского языка, его трутом и топливом, но с педагогической точки зрения мне не очень везет с методом родственной души. Оливье не материализуется по звонку колокольчика, как Абдул Карим — двадцатичетырехлетний слуга за столом, который стал ближайшим доверенным лицом королевы Виктории, обучая ее урду, — или корректировал мои письма, замарывая мои ошибки светло-розовой бумагой. Более того, он полностью оглох на правое ухо (детский менингит). Он причудливо умеет поддерживать разговор — даже на другом языке, даже с пятидесятипроцентным недостатком, — но, чтобы услышать, ему приходится поворачивать голову так, что он смотрит почти прямо через правое плечо, что вынуждает ему говорить дальним левым уголком рта, как будто он постоянно рассказывает грязную шутку. Выговор не его сильная сторона. Его синтаксис может быть столь же косым. Он начинает предложения и позволяет им умолкнуть, возвращаясь назад после того, как еще раз обдумает все, что собирался сказать.

Мы не говорим по-французски так регулярно, как следовало бы. Мы пытаемся, но с английским в нашем распоряжении сложно собрать силу воли, чтобы вернуться к частоте, лишенной сложности, цвета и шуток. Если бы мои языковые навыки развивались в тандеме с нашими отношениями — способность говорить вещи, отражающие мое желание говорить их, — мы могли бы войти в привычку. Но время томных вечеров, посвященных названию коленей и ресниц, прошло. Наш класс кухня после долгого дня, вытяжка воет.Оливье встревожен (он не может пропустить ошибку, не исправив ее). Я нетерпелив (в тот момент, когда я делаю один, я сдаюсь). Кажется, мы не можем ослабить наши запреты и просто позволить разговору течь, как вы должны делать, чтобы войти на другой язык. Когда я пробую новое слово, я чувствую себя заметным, как будто я тестирую машину, которую не могу себе позволить. Мне, как человеку, для которого английский является средством к существованию, трудно принять свой статус любителя французского. Я полная противоположность Элизе Дулиттл: я не хочу говорить, как дама в цветочном магазине; Я хочу говорить по грамматике.

Несмотря на претензии на ясность, французский язык может сводить с ума. Vert (зеленый), verre (стекло), ver (червь), vers (в сторону) и vair (беличий мех) составляют пятерный омофон, не считая даже verts ,

и по сравнению с . (Вы не произносите последнюю букву «s» во французском языке. ) Фольклористы десятилетиями спорили о том, не могли ли пантуфелей Золушки de verre появиться из-за того, что Шарль Перро неправильно расслышал pantoufles de vair. Сослагательное наклонение — это желание. Гендерная сука. Le poêle: плита. La poêle: сковорода. Мужская рубашка, une chemise , является женской, а женская рубашка, un chemisier , — мужской.

Лингвисты попытались объективно оценить относительную сложность языков, разбив их на части. Одним из факторов является уровень интонации или количество информации, которую язык несет в одном слове. Языки больших грамотных обществ обычно имеют больший словарный запас.Вы можете подумать, что их структуры также более сложны, но в целом верно обратное: чем проще общество, тем более барокко его морфология. В архи, языке, на котором говорят в селе Арчиб на юге Дагестана, один глагол — с учетом префиксов, суффиксов и других модификаций — может встречаться в 1 502 839 различных формах. Это имеет смысл, если подумать. Поскольку большие общества часто взаимодействуют с посторонними, их языки упрощаются. С другой стороны, члены относительно однородных групп имеют общую базу знаний, что позволяет им накапливать склонения, не путая друг друга.Маленькие языки остаются остроконечными. Но в волнах соприкосновения большие языки теряют свои острые края, становясь скошенными, как осколки стекла.

Еще один способ оценить сложность языка — рассмотреть его необычные особенности: например, глагол в предложении стоит перед подлежащим или отсутствие вопросительной частицы («делать»). Исследователи проанализировали двести тридцать девять языков, чтобы создать Индекс странностей языка, назвав Chalcatongo Mixtec — тональный язык с началом глагола, на котором говорят шесть тысяч человек в Оахаке, — самым странным языком в мире.Самым традиционным был хинди с единственной необычной чертой — предикативным владением. Английский занял тридцать третье место, что делает его на треть менее странным, чем немецкий, но в семь раз более странным, чем Пурепеча.

По данным Института дипломатической службы Государственного департамента США, французский язык является одним из самых простых языков для изучения англоговорящим. Для этого требуется примерно шестьсот часов обучения по сравнению примерно с одиннадцатью сотнями для пушту или коса и 2200 часами для арабского или мандаринского языка.Благодаря норманнам, вторгшимся в Англию в одиннадцатом веке, где-то от четверти до половины основного английского словаря происходит от французского. Англоговорящий человек, который никогда не был в бистро, уже знает примерно пятнадцать тысяч слов по-французски.

любовь — Викисловарь

Английский

Произношение[править]

Этимология 1[править]

Из среднеанглийского love , luve , из древнеанглийского lufu , из протозападногерманского *lubu , из протогерманского *lubō , из протоиндоевропейского 90b181 * * «любовь, забота, желание»).

Завершающий смысл письма предположительно является усечением С любовью или подобным.

Глагол происходит от среднеанглийского loven , luvien , от древнеанглийского lufian («любить»), от прото-западногерманского *lubōn («любить»), производного от существительного.

Затмил не родной английский amour («любовь»), заимствован из французского amour («любовь»).

Родственные слова включают русский любовь (любовь) и санскрит लोभ (лобха, «желание, жадность»).

Существительное[править]

любовь ( исчисляемое и неисчисляемое , множественное число любит )

  1. (неисчислимо) Сильная привязанность.
    1. Глубокая и заботливая привязанность к кому-либо.

      Материнскую любовь нелегко поколебать.

      Любовь моего мужа — самое важное в моей жизни.

      • 1674 , Джон Милтон, Потерянный рай :
        Он на боку / Наклонившись полуприподнявшись, с сердечными взглядами любви / Навис над ней влюбленный.
      • 2014 , S. Hidden, Еврейские, христианские и исламские мистические взгляды на любовь Бога (→ISBN)
    2. Нежная, доброжелательная забота или забота о других людях или существах и об их благополучии.
      • 1864 , Утилитаризм, объясненный и проиллюстрированный в моральном и политическом управлении :
        любовь к ближнему как к самому себе прямо дается как определение и испытание Милосердия, а не милостыни, и эта любовь есть […] высшая из всех Божественных заповедей[.]
    3. Чувство сильного влечения к кому-либо.

      Я никогда не был в , люблю так сильно, как тебя.

      • 1697 , [Уильям] Конгрив, Скорбящая невеста, трагедия. […] , Лондон: […] Джейкоб Тонсон, […], OCLC 228728136 , Акт III, стр. 39:

        Небеса не имеют Ярости, как Любовь к Ненависти, обращенной, / Ни Ад Ярость, как женщина scorn’d.

      • 1897 Декабрь (обозначается как 1898 ), Уинстон Черчилль, глава 8, в Знаменитости: Эпизод , Нью-Йорк, Нью-Йорк: The Macmillan Company; Лондон: Macmillan & Co., Ltd., OCLC 222716698 :

        Юмор моего предложения понравился мисс Тревор сильнее, чем я ожидал, и с тех пор она снова стала прежней; ибо даже после того, как она победила свою любовь к Знаменитости, унижение от того, что она была брошена им, осталось.

    4. Глубокая или постоянная симпатия к чему-либо; увлеченность чем-либо.

      Моя любовь к крикету не знает границ.

      • 2012 , Филип Ауэрсвальд, Грядущее процветание (→ ISBN):
        В течение трех десятилетий средний пробег американских автомобилистов неуклонно рос. Затем, в 2007 году, этот неуклонный подъем был внезапно остановлен. […] Какое волшебство заставило американцев умерить свою давнюю любовь к открытой дороге?
  2. (исчисляемое) Человек, являющийся объектом романтических чувств; милая, возлюбленная, возлюбленная.
    • 1595 , Эдмунд Спенсер, Эпиталамион
      Открой врата храма моей любви .
    • 1596-97 , Уильям Шекспир, Венецианский купец , Акт III Сцена 2
      О люби , брось все дела и уходи!
    • 1887 , Х. Райдер Хаггард, Она: история приключений [1] :

      ‘О, моя любовь , моя любовь !’ — прошептала она. — Узнаешь ли ты когда-нибудь, как я любила тебя? и она поцеловала его в лоб, а затем пошла и встала на пути пламени Жизни.

    • 1969 , Дублинцы, Грязный Старый город :

      Я встретил свою любовь у стены газового завода.

  3. (разговорный, Содружество Наций) Термин дружеского обращения, независимо от чувств.

    Привет, , любовь , чем я могу тебе помочь?

  4. Вещь, действие и т. д., вызывающие глубокую симпатию или энтузиазм.
    • 1997 Март, «Лица современной чернокожей женщины», в Ebony , том 52, номер 5, страница 96:
      Но только когда [Тереза ​​М. Клэйборн] отправилась в тренировочный лагерь ROTC в Калифорнийском университете в Беркли, она обнаружила, что полеты были ее первой любовью . «Пилоты говорят о том, что их укусил летающий жук, — говорит она. «Я подумал: это рай».
  5. (эвфемистическое) Сексуальное желание; привязанность, основанная на сексуальном влечении.
    • 2013 , Рональд Лонг, Мужчины, гомосексуальность и боги , Рутледж (→ ISBN), стр. 3:
      Перспектива того, что их лелеемые греки одобряли, а тем более почитали, любовь между мужчинами, которая выражалась плотски, однако, не так легко усваивалась.
  6. (эвфемистическое) Сексуальная активность.
  7. Случай или эпизод влюбленности; любовная интрига.
    • 2014 , Э.Л. Тодд, Затем пришло отпущение грехов (→ISBN):
      Может быть, это было просто лето любовь , что-то без будущего.
  8. Используется в качестве завершения перед подписью письма, особенно между хорошими друзьями или членами семьи, или молодыми людьми.
  9. Альтернативная буквенная форма Любовь («олицетворение любви»).
    • в. 1810 ,, Сэмюэл Джонсон (в Работах Сэмюэля Джонсона ):
      В сердцах занятых напрасно Любви летят стрелы; […]
  10. (устарело) Тонкий шелковый материал.
    • 1664 , Роберт Бойл, Эксперименты и размышления о касании цветов, […]
      Такой вид прозрачности, как у Сива, кусочка Кипра или Любовь -Худ.
  11. Вьющееся растение, Clematis vitalba .
Синонимы[править]
  • (дорогой, милый): малыш, милый, любовник, домашнее животное, милый, милый, влюбленная птица; см. также Тезаурус: возлюбленная
  • (термин обращения): приятель, любовник, душенька, милочка, возлюбленная; см. также Тезаурус: любовник
  • (половое влечение): афродизия, похоть; см. также Тезаурус:похоть
  • (сексуальная активность): коитус, секс, зверь с двумя спинами; см. также Тезаурус: совокупление
  • (пример влюбленности): романтика
Антонимы[править]
Переводы[править]
Глагол[править]

любовь ( третье лицо единственного числа простое настоящее любит , причастие настоящего любящий , простое прошедшее и причастие прошедшего времени любимый )

  1. (обычно переходный, иногда непереходный, статив) Иметь сильную привязанность к (кому-то или чему-то).
    • 1918 , Эдгар Райс Берроуз, Земля, забытая временем Глава VI
      Я хотел взять ее на руки и сказать ей, как я люблю ее, и взял ее руку с поручня и начал притягивать ее к себе, когда Олсон неуклюже появился на палубе со своим постельным бельем.
    • 2013 26 февраля, Пинк и Нейт Рюсс, Просто дайте мне причину :
      Только дай мне повод, / совсем чуть-чуть, / еще секунду мы не сломаны, а просто согнуты / и мы можем научиться снова любить .
  2. (переходный) Нуждаться, процветать.

    Плесень любит влажные темные места.

  3. (переходный) Быть сильно склонным к чему-либо; эмфатическая форма , например .

    Я люблю ходить босиком по мокрой траве; Я бы хотел, чтобы присоединился к команде ; Я люблю то, что ты сделал со своими волосами

    • 1887 , Х. Райдер Хаггард, Она: история приключений [2] :

      «Я люблю не для того, чтобы подчиненные поняли мою мудрость.»

  4. (обычно переходный, иногда непереходный) Глубоко заботиться, быть преданным (кому-то или чему-то).
    • Иоанна 3:16
      Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
    • Матфея: 22:37-38
      Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всем разумением твоим, и всей душой твоей; возлюби ближнего твоего, как самого себя.
    • 2013 21 июня, Оливер Беркеман, «Дао технологий», в The Guardian Weekly , том 189, номер 2, страница 27:

      Грязный секрет Интернета заключается в том, что все это отвлечение и прерывание безмерно выгодно.Веб-компании любят хвастаться […] тем, что предлагают услуги, которые позволяют […] «делиться тем, что вы любите, со всем миром» и так далее. Но реальный способ построить успешный онлайн-бизнес — быть лучше своих соперников в подрыве контроля людей над их собственным вниманием.

  5. (переходный) Получать удовольствие от факта или ситуации.

    Мне нравится тот факт, что в кофейне теперь предлагают обезжиренный чай-латте.

  6. (переходный, эвфемистический) Заниматься сексом с (возможно, из заниматься любовью ).

    Хотел бы я любить ее всю ночь напролет.

Сопряжение[править]

спряжение любовь

инфинитив любовь
причастие настоящего времени любящий
причастие прошедшего времени любимый
простой прогрессивный идеально идеальный прогрессивный
присутствует я люблю мы любим я люблю мы любим Я любил мы любили Я любил мы любили
ты любишь ты любишь ты любишь ты любишь ты любил ты любил ты любил ты любил
он любит они любят он любит они любят он любил они любили он любил они любили
прошлое я любил мы любили Я любил мы любили Я любил мы любили Я любил мы любили
ты любил ты любил ты любил ты любил ты любил ты любил вы любили вы любили
он любил они любили он любил они любили он любил они любили он любил они любили
будущее я буду любить мы будем любить я буду любить мы будем любить я буду любить мы будем любить Я буду любить мы будем любить
вам понравится тебе понравится ты будешь любить ты будешь любить вам понравится вам понравится ты будешь любить ты будешь любить
он будет любить они будут любить он будет любить они будут любить он будет любить они будут любить он будет любить они будут любить
условно я бы с удовольствием нам бы очень хотелось я бы любил мы будем любить я бы с удовольствием нам бы понравилось Я бы любил мы бы любили
Вам понравится тебе бы понравилось тебе бы понравилось тебе бы понравилось тебе бы понравилось тебе бы понравилось вы бы любили вы бы любили
ему бы понравилось им бы понравилось он будет любить они будут любить ему бы понравилось им бы понравилось он бы любил они бы любили
императив любовь
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Производные термины[править]
Связанные термины[править]
Переводы[править]
См.
также[править]

Этимология 2[править]

От среднеанглийского loven , lovien , от древнеанглийского lofian («восхвалять, превозносить, оценивать, ценить»), от протогерманского *lubōną («хвалить, клятву»), от *lubą («восхваление»), от протоиндоевропейского *lewbʰ- («любить, любить, желать»), *lewbʰ- .

Глагол[править]

любовь ( третье лицо единственного числа простое настоящее любит , причастие настоящего любящий , простое прошедшее и причастие прошедшего времени любимый )

  1. (переходный, устаревший или британский диалект) Похвалить; хвалить.
  2. (переходный, устаревший или британский диалект) Хвалить как ценность; приз; установить цену на.

Этимология 3[править]

Некоторые говорят, что это происходит от идеи, что когда кто-то делает что-то «из любви», то есть не ради денежной выгоды, слово «любовь» подразумевает «ничего». Ранее существовавшее мнение о том, что оно произошло от французского термина l’œuf («яйцо») из-за его формы, больше не получило широкого распространения, хотя сравните использование слова «утка» (считается сокращением от «утиное яйцо») для нулевой счет в крикете.

Существительное[править]

любовь ( неисчисляемое )

  1. (ракетный спорт, бильярд) Ноль, нет очков.
    Итак, пятнадцать- люблю Курникову.
    • 2013 , Пол Макнейми, Изменившая правила игры: Моя теннисная жизнь
      На следующий день Агасси вернулся с двух сетов на любовь вниз, чтобы победить Курье в пяти сетах.
  2. Ничего; никакой компенсации.
    • 1916 , Х. Райдер Хаггард, Ребенок цвета слоновой кости
      Я дрался с белым меньше чем за шесть пенсов. Я сражался с ним за , люблю , что вообще ничего.
Переводы[править]

Ссылки[править]

  • love at Поиск по словарю OneLook
  • любовь в ключевых словах сегодняшнего дня: словарь 21 века , под редакцией The Keywords Project, Колин МакКейб, Холли Яначек, 2018 г.
  • любовь в Словарь века , Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: The Century Co., 1911.

Анаграммы


Этимология

Позаимствовано у цыган love .

Произношение[править]

  • МФА (ключ) : [ˈlovɛ]
  • Дефис: любовь

Существительное[править]

любовь   ф   pl

  1. (сленг) деньги
Склонение[править]
Синонимы[править]

Существительное[править]

любовь   м

  1. звательный падеж единственного числа от lov

Дополнительная литература[править]

  • love in Kartotéka Novočeského lexikálního archivu

Произношение[править]

  • МФА (ключ) : /ˈlɔːvə/, [ˈlɔːʋə], [ˈlɔːʊ]

Этимология 1[править]

От средненижненемецкого lōve , от протогерманского *galaubô , родственного немецкому Glaube .

Существительное[править]

любовь   с

  1. (устаревшее) доверие, вера
    только во фразе på tro og love («торжественно»)
Ссылки[править]

Этимология 2[править]

От древнескандинавского lofa , от протогерманского *(ga)lubōną , родственного шведскому lova («обещать; хвалить»), немецкому loben («хвалить»), geloben («клятва»), голландский loven («хвалить»).

Глагол[править]

любовь ( прошедшее время любовь , причастие прошедшего времени любовь )

  1. пообещать
  2. (торжественный) восхвалять
Перегиб[править]
Ссылки[править]

Этимология 3[править]

См. Этимологию соответствующей формы леммы.

Существительное[править]

любовь   с

  1. неопределенное множественное число от lov

Произношение[править]

Глагол[править]

любовь

  1. (архаичное) единственное число Настоящее сослагательное наклонение от любовный

Анаграммы


Глагол[править]

любовь

  1. перегиб любовника :
    1. первое/третье лицо единственного числа настоящее изъявительное/сослагательное наклонение
    2. повелительное наклонение второго лица единственного числа

Анаграммы


Фриульский

Этимология

От латинского lupa , женского рода от lupus .Сравните венецианский lova , французский louve .

Произношение[править]

Для этой записи требуется информация о произношении. Если вы знакомы с IPA, пожалуйста, добавьте немного!

Существительное[править]

любовь   ж ( множественное число любовь )

  1. волчица
Родственные термины[править]

Хунсрик

Произношение[править]

Глагол[править]

любовь

  1. похвалить

Дополнительная литература[править]


Инари Сами[править]

Число[править]

любовь

  1. десять

Среднеголландский[править]

Существительное[править]

любовь

  1. дательный падеж единственного числа от lof

Среднеанглийский

Альтернативные формы[править]

Этимология

Из древнеанглийского lufu

Произношение[править]

Существительное[править]

любовь ( множественное число любовь )

  1. любовь
Потомки[править]

Норвежский букмол[править]

Этимология

Из древнескандинавского lofa .

Глагол[править]

Любовь ( Императив Love , Настоящее время , Lovence Lover , Простое прошлое и прошедшее участие Lova или Lovet , Настоящее причастие Lovende )

  1. хвалить

Глагол[править]

Любовь ( Императив LOV , Настоящее время , Lover Lova или Lovet или Lovte или Lovde , Прошедшее участие lova или lovet или lovt или lovd , настоящее причастие lovende 9)

  1. обещать
    ( как прилагательное ) det lovede земля — ​​Земля обетованная
Родственные термины

Ссылки[править]


Норвежский нюнорск[править]

Глагол[править]

Любовь ( Настоящее напряжение Lovar или Lova , Lova или Lovde , Lova или LOVT или lovd , причастие настоящего времени lovande , императив lov )

  1. Альтернативная форма lova

Существительное[править]

love   m ( определенное единственное число loven , неопределенное множественное число lovar , определенное множественное число lovane )

  1. Альтернативная форма любовь

Анаграммы[править]


Существительное[править]

любовь

  1. множественное число от лово
  2. деньги
Потомки[править]

Сербохорватский[править]

Существительное[править]

любовь ( Кириллическое написание лове )

  1. звательный падеж единственного числа от lov

Глагол[править]

любовь ( Кириллическое написание лове )

  1. третье лицо, множественное число, настоящее время loviti

Гричка и Игорь Богданов, Близнецы в тревожном центре внимания, Умереть в 72 года

Игорь Юрьевич Богданов и Грегуар Юрьевич Богданов, которые иногда писали свою фамилию Богданов, родились. 29 сентября 1949 года в замке городка Сен-Лари на юго-западе Франции.

Их отец, Юрий Остасенко-Богданов, был художником-бродягой, который сказал, что происходит от татарского князя и бежал из России в детстве. Их воспитывала бабушка по материнской линии, Берта Коловрат-Краковская, бывшая богемская графиня, потерявшая свой титул после романа с Роландом Хейсом, , американским оперным певцом, гастролировавшим во Франции и первым чернокожим, выигравшим мировую известность как концертного исполнителя.Их дочь, Мария Долорес Франциска Коловрат-Краковская, была матерью близнецов.

Первый брак Игоря с бельгийской аристократкой Людмилой д’Ультремон закончился разводом. Он женился на Амели де Бурбон-Парм, модели и потомке Людовика XIV, в 2009 году на звездной церемонии в замке Шамбор в долине Луары. Они расстались в 2016 году, а затем развелись.

У братьев остались сводный брат Франсуа Даван и сестры Лоуренс, Жеральдин и Вероник Богданофф.У Игоря также остался сын Дмитрий от актрисы Женевьев Град; его дочери, Саша и Анна-Клария, и его сын Венцеслав, все от первого брака; и его сыновья Александр и Константин от второго брака.

Богдановы утверждали, что были гениями с раннего возраста, говоря, что каждый из них набрал 190 баллов по IQ в детстве. тесты. Они учились в Парижском институте политических исследований, также известном как Sciences Po, и в École Pratique des Hautes Études.

После окончания «Temps X» в 1987 году Богдановы написали «Dieu et La Science» (1991) об отношениях между религией и наукой.Это был бестселлер во Франции, но Трин Суан Туан, астрофизик из Университета Вирджинии, подал в суд на него, заявив, что одна из его книг была плагиатом.

Братья урегулировали спор во внесудебном порядке в 1995 году, тем временем поступив в аспирантуру. Они сказали, что их мотивировал интерес к так называемой начальной сингулярности, моменту перед Большим взрывом, когда вся материя, пространство и время были сконденсированы в бесконечно плотную точку.

10 лучших французских цитат о любви, которые произведут впечатление на вашу любовь

Французский язык давно известен как язык любви, и немногие города столь же романтичны, как Париж. Если вы ищете способы произвести впечатление на свою вторую половинку, французские цитаты о любви пойдут дальше, чем коробка конфет или букет!

Эти французские выражения любви раскрывают глубокое почтение к романтике и относятся к любви как к сути жизни. Многие из этих романтических французских изречений можно считать философскими. Если вы хотите ослепить свою возлюбленную или углубить свое понимание жизни, многие блестящие французские мыслители могут осветить вам путь.

Какие самые романтичные французские высказывания ?

Самые романтические французские поговорки включают в себя цитаты писателей, художников, философов и певцов.Давайте посмотрим на лучшие французские цитаты о любви всех времен.

Французский Английский перевод Кто это сказал
C’est cela l’amour, tout donner, tout sacrifier sans espoir de retour. «Это любовь, все отдать, всем пожертвовать, не ожидая ничего взамен». Альбер Камю
«En sa beauté gît ma mort et ma vie. «В ее красоте обитают моя смерть и моя жизнь». Морис Сев
«Une femme est plus belle que le monde où je vis, et je ferme les yeux». «Женщина прекраснее мира, в котором я живу, и поэтому я закрываю глаза». Поль Элар
«Автомобиль, vois-tu, chaque jour je t’aime davantage, aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain». «Ибо, видите ли, с каждым днем ​​я люблю вас больше, сегодня больше, чем вчера, и меньше, чем завтра. Роземонд Жерар
«Il n’y a qu’un bonheur dans la vie, c’est la vie, c’est d’aimer et d’être aimé». «В жизни есть только одно счастье: любить и быть любимым». Жорж Санд
«Il n’est rien de réel que le rêve et l’amour» «Нет ничего реального, кроме снов и любви». Анна де Ноай
«Amour veut tout sans nombre, amour n’a point de loi». «Любовь хочет всего без условий, у любви нет закона. Пьер де Ронсар
«La vie est une fleur dont l’amour est le miel». «Жизнь — это цветок, медом которого является любовь». Виктор Гюго
«La vie est un sommeil, l’amour en est le rêve». «Жизнь — это долгий сон, а любовь — его мечта». Альфред де Мюссе
«Аймер, c’est vivre; целитель, c’est voir; прицел, c’est être». «Любовь — это жизнь; любовь, это зрение; любовь, должно быть. Виктор Гюго
«О! Si tu pouvais lire dans mon coeur, tu verrais la place où je t’ai mise!» «О! Если бы ты мог читать мое сердце, ты бы увидел место, где я храню тебя!» Гюстав Флобер
«Entre deux cœrs qui s’aiment, nul besoin de paroles». «Между двумя влюбленными сердцами не надо слов». Марселин Деборд-Вальмор
«Je viens du ciel et les étoiles entre elles ne parlent que de toi. «Я пришел с неба, и звезды всегда говорят только о тебе». Фрэнсис Кэбрел
«Quand on est aimé on ne doute de rien. Quand on aime, on doute de tout. Когда нас любят, мы ни в чем не сомневаемся. Когда мы любим, мы сомневаемся во всем». Колетт
«Le prix d’Amour, c’est seulement Amour… Il faut aimer si l’on veut être aimé…» «Цена любви — сама любовь… Нужно любить, если хочешь быть любимым. Оноре д’Урфе
«Quand il me prend dans le bras, il me parle tout bas, Je vois la vie en rose». «Когда он берет меня на руки и тихо говорит со мной, я смотрю на мир сквозь розовые очки». Эдит Пиаф
«L’amour fait les plus grandes douceurs et les plus sensibles infortunes de la vie». «Любовь приносит величайшие удовольствия и самые чувствительные несчастья жизни». Мадлен де Скюдери
«L’amour est comme le vent, nous ne savons pas d’où il vient. «Любовь подобна ветру, мы не знаем, откуда он приходит». Оноре де Бальзак
«Aimer, ce n’est pas se в отношении l’un l’autre, c’est в отношении ансамбля в направлении мема». «Любовь состоит не в том, чтобы смотреть друг на друга, а в том, чтобы вместе смотреть в одном направлении». Антуан де Сент-Экзюпери

20 Французские цитаты о любви с английским переводом

1.«Прицелься, c’est pas se в отношении l’un l’autre, c’est в отношении ансамбля в направлении мема». – Антуан де Сент-Экзюпери

Английский перевод: «Любовь состоит не в том, чтобы смотреть друг на друга, а в том, чтобы вместе смотреть в одном направлении».

Пожалуй, больше всего его помнят по любимой книге Маленький принц Антуан де Сент-Экзюпери также был заядлым летчиком, привыкшим прокладывать собственный путь. Направление так же важно для отношений, как и для авиации, и эта романтическая французская поговорка напоминает нам, что любовь — это не только быть унесенным, но и двигаться вперед вместе.

Вам также могут понравиться: 50 самых красивых французских слов, которые вы когда-либо слышали

2. «C’est cela l’amour, tout donner, tout sacrifier sans espoir de retour». – Альбер Камю

Английский перевод: «Это любовь — отдавать все, жертвовать всем, не имея ни малейшего желания получить что-либо взамен».

Альбер Камю был французско-алжирским писателем, вторым самым молодым человеком, получившим Нобелевскую премию по литературе.Камю выражает неотъемлемый аспект любви красивее, чем могли бы большинство из нас, обходя розовые очки, чтобы напомнить нам, что самопожертвование и ставить кого-то другого выше своих потребностей — это определение безусловной любви, основа любой продолжительной жизни. партнерство.

Вам также могут понравиться: Правила французской грамматики

3. «En sa beauté gît ma mort et ma vie». – Морис Сев

Английский перевод: «В ее красоте обитает моя смерть и моя жизнь.

Морис Сев был лионским поэтом 1500-х годов, входившим в культурную элиту города. Эта наводящая на размышления французская цитата о любви восходит к его рассуждениям и исследованиям духовной любви, концепции, неуловимой и неотразимой для всех нас, а не только для поэтов. Морис идеально сочетает красоту влюбленных с воздействием, которое она оказывает на влюбленного, — это острое противоречие чувства всего и ничего, смерти и жизни, твоего существования, связанного с другим. Это красиво и страшно одновременно.

Вам также могут понравиться: 50 знаменитых французских цитат, которые вас вдохновят и порадуют

4. «Une femme est plus belle que le monde où je vis, et je ferme les yeux». – Поль Элюар

Английский перевод: «Женщина красивее мира, в котором я живу, и поэтому я закрываю глаза».

Поль Элюар был известным французским поэтом, который помог основать сюрреалистическое движение, о чем свидетельствует его неприятие реальности. Любовь бросает вызов разуму, как и эта цитата. Метафорически закрывая глаза или закрываясь на секунду от мира, мы открываемся новым переживаниям и красоте, которые в противном случае могли бы ускользнуть от нас. Любовь неосязаема, и иногда нам нужно отключиться, чтобы принять ее.

Вам также могут понравиться: 10 французских поэтов, в которых можно влюбиться

5. «Car, vois-tu, chaque jour je t’aime davantage, aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain.- Роземонда Жерар

Английский перевод: «Видишь ли, с каждым днем ​​я люблю тебя больше, сегодня больше, чем вчера, и меньше, чем завтра».

Роземонда Жерар известна как французская поэтесса и драматург, происходившая из знатной французской семьи и вышедшая замуж за премьер-министра Франции. Как человеку, окруженному такой красотой, ей посчастливилось также обладать острым талантом выражать словами причудливую красоту зрелой любви. Мы так часто сосредотачиваемся на фазе медового месяца и не в состоянии оценить истинное чудо, которое представляет собой связь, которая углубляется и крепнет со временем. Кто не будет оптимистично смотреть на завтра, когда их ждет это? Потренируйтесь произносить эту романтическую французскую поговорку по-французски, чтобы произвести впечатление на своего партнера во время празднования следующей годовщины.

См. также: Флирт по-французски: 25 головокружительных фраз, которые нужно знать

6. «Il n’y a qu’un bonheur dans la vie, c’est d’aimer et d’être aimé». – Джордж Санд

Английский перевод: «В жизни есть только одно счастье: любить и быть любимым.

Жорж Санд была самой успешной французской писательницей 1800-х годов, и она решила писать под мужским псевдонимом, чтобы охватить более широкую аудиторию. Она была беззастенчиво самой собой и настоящей феминисткой, занималась многими любовными делами и даже одевалась как мужчина. Ее огромный опыт жизни и написания романтических историй отражен в этой проницательной французской цитате о любви — быть любимым и принятым таким, какой мы есть, — это чистое блаженство. Как женщина, которая боролась за свое место в мире мужчин, она знала бы, что говорит.

Вам также может понравиться: Как поздороваться по-французски

7. «Il n’est rien de réel que le reve et l’amour». – Анна де Ноай

Английский перевод: «Нет ничего реального, кроме снов и любви».

Анна де Ноай прожила яркую жизнь, будучи дочерью румынского принца и первой женщиной-командором французского Почетного легиона. Она много писала о самой любви. Ее жизнь могла быть очаровательной, но не легкой, и она часто была болезненным ребенком.Проведение длительного времени в постели действительно дает разуму время помечтать, что она и сделала, создавая стихи, которые до сих пор находят отклик. Возможно, она действительно права в этой французской цитате о любви, потому что жизнь без мечты и любви на самом деле не жизнь. В конце концов, наши отношения стоят больше всего на свете.

8. «Amour veut tout sans nombre, amour n’a point de loi».

– Пьер де Ронсар

Английский перевод: «Любовь хочет всего без условий, у любви нет закона.

Если есть одна вещь, с которой мы все можем согласиться, любовь не знает границ и не имеет чувства разума, и Пьер де Ронсар прекрасно подытожил эту идею, сказав: «У любви нет закона». Он был популярным поэтом на протяжении всей своей жизни и развлекал французское общество своими произведениями и острыми наблюдениями. Конечно, Пьер и сегодня продолжает вдохновлять нас своими мыслями о любви. В следующий раз, когда вы задаетесь вопросом: «Как мне удалось встречаться с этим человеком?», вспомните, что французский поэт 1500-х годов уже дал вам ответ.

Вам также могут понравиться: Учимся использовать время «Le Futur»

9. «La vie est une fleur dont l’amour est le miel». – Виктор Гюго

Английский перевод: «Жизнь — это цветок, медом которого является любовь».

Виктор Гюго, пожалуй, один из самых известных французских писателей, и многие его произведения переведены на несколько языков. Мы все знаем его как человека, способного смотреть на мир неотрывно, как в «Отверженных» .Несмотря на то, что он сделал столько нелестной критики, он также оставил нам эту жемчужину французской цитаты о любви. Жизнь прекрасна, как цветок, а мёд — самое сладкое, что можно получить из цветов. Любовь — это лучшая часть чего-то уже прекрасного — жизни. Нам повезло, что он здесь, чтобы добавить цвет и смысл.

10. «

La vie est un sommeil, l’amour en est le rêve». – Альфред де Мюссе

Английский перевод: «Жизнь — это долгий сон, а любовь — это мечта.

Альфред де Мюссе вырос в хорошей семье, имевшей финансовые трудности. То, что он пережил это детство, чтобы начать работать и писать, должно быть, дало ему толстую кожу, кожу, которая стала еще толще благодаря его роману с Жорж Санд (упомянутой выше). Ходят слухи, что это плохо кончилось для бедного Альфреда, что, должно быть, глубоко ранило его. Одна только эта романтическая французская цитата показывает его эмоциональную глубину. Если жизнь — это долгий сон, всегда должно быть время помечтать или найти любовь, даже если наши предыдущие попытки потерпели неудачу.Всегда есть время для другой мечты.

11: «Аймер, c’est vivre; целитель, c’est voir; прицел, c’est être». – Виктор Гюго

Английский перевод: «Любовь — это жизнь; любовь, это зрение; любовь должна быть».

Здесь уже упоминался Виктор Гюго, но его сочинения полны красивых французских цитат о любви, и эта тоже заслуживает упоминания. Мог ли кто-нибудь из нас представить себе жизнь, в которой мы не испытываем любви? Любовь дает нам цель и поддерживает мотивацию.Виктор прав — любовь это жизнь, любовь это жизнь. И все мы заслуживаем жизни, наполненной любовью.

12: «О! si tu pouvais lire dans mon coeur, tu verrais la place où je t’ai mise!» – Гюстав Флобер

Английский перевод: «О! Если бы ты мог читать мое сердце, ты бы увидел место, где я храню тебя!»

Гюстав Флобер, пожалуй, наиболее известен в англоязычных кругах благодаря своей знаменитой книге Madame Bovary , в которой действительно затрагивается сложная тема любви. Тем не менее, эта строчка, которую он написал, прекрасно отражает эмоции, которые переполняют нас, когда мы думаем о нашем особенном человеке. Даже для Флобера иногда слов было недостаточно, и большинство из нас, вероятно, согласится с тем, что было бы намного проще, если бы мы могли просто показать нашим особенным людям место, которое они занимают в наших сердцах.

Вам также может понравиться: 10 французских слов и фраз, которые вы уже используете каждый день

13: «Entre deux cœurs qui s’aiment, nul besoin de paroles.” -Марселин Деборд-Вальмор

Английский перевод: Между двумя влюбленными сердцами не нужны слова.

Ссылаясь на ту дилемму, с которой столкнулся Флобер, Марселина Деборд-Вальмор предлагает нам надежду. Поэт и писательница, писавшая в 1800-х годах, Марселин резюмировала одну из менее обсуждаемых, но важных частей отношений в этой французской цитате о любви. Бывают моменты тихой тишины, когда ты рядом с собой, и не нужно слов. Любовь невидима и неосязаема, и иногда вам не нужно что-то видеть, чтобы знать, что она существует.

14: «Je viens du ciel et les étoiles entre elles ne parlent que de toi». – Фрэнсис Кабрел

Английский перевод: «Я пришел с неба, и звезды всегда говорят только о тебе».

Фрэнсис Кэбрел обладал талантом к самовыражению. Любовь возвышает нас и возвышает до седьмого неба, а он добавляет дополнительный слой — высоко в небе даже звезды говорят о любимом человеке. Глубокая влюбленность окрашивает мир и формирует наше восприятие. Когда ты с этим особенным человеком, кажется, что земля, звезды, все вращается вокруг них.Звучит даже лучше, если сказать это по-французски!

Вам также могут понравиться: Французские газеты для тренировки навыков чтения

15: «Quand on est aimé on ne doute de rien. Quand on aime, on doute de tout. – Колетт

Английский перевод: «Когда нас любят, мы ни в чем не сомневаемся. Когда мы любим, мы сомневаемся во всем».

Колетт была любопытной фигурой во французском обществе и начала свою писательскую карьеру, неловко связанную с карьерой своего мужа.Он был пожилым и признанным писателем, который фактически взял ее блестящие рассказы, написал их и выдал за свои. Колетт было не так легко победить, и она стала известной и узнаваемой за пределами своих отношений. Вы можете услышать ее мудрую мудрость в этой французской цитате о любви, которая может служить нежным напоминанием о том, что всем нам нужно и быть любимыми, и любить. Убедитесь, что любовь всегда чувствуется взаимной. Сама Колетт знала это лучше, чем некоторые, и это нельзя было принимать как должное.

16: «Le prix d’Amour, c’est seulement Amour… Il faut aimer si l’on veut être aimé…» – Honoré d’Urfé

Английский перевод: «Цена любви — сама любовь… Нужно любить, если хочешь быть любимым»

Оноре д’Урфе был французским писателем XVII века, написавшим известную книгу под названием «Астрея», но одной этой цитаты достаточно, чтобы доказать, что он знал, как использовать письменное слово. Вы должны знать любовь, чтобы чувствовать ее, о чем нам нежно напоминают здесь.Если человек не может проявить любовь, его быстро становится трудно любить.

17: «Quand il me prend dans les bras, Il me parle tout bas, Je vois la vie en rose». – La Vie en Rose Эдит Пиаф

Английский перевод: «Когда он берет меня на руки и тихо говорит со мной, я смотрю на мир сквозь розовые очки».

Эдит Пиаф — одна из самых известных французских певиц, и эта песня La Vie en Rose популярна и по сей день и наполнена выражениями любви на французском языке, если внимательно слушать.Мелодия и сладкий звук французских слов могут увлечь вас, когда вы думаете о том, как прекрасна жизнь, когда вас обнимает тот, кого вы любите. Все выглядит более привлекательным, а мир менее страшным местом.

Вам также может понравиться: Обучение использованию прошедшего времени

18: «L’amour fait les plus grandes douceurs et les plus sensibles infortunes de la vie». – Мадлен де Скюдери

Английский перевод: «Любовь приносит величайшие удовольствия и самые чувствительные несчастья в жизни.

Мадлен де Скюдери была французской писательницей 1600-х годов, которая до сих пор известна своими сложными произведениями. Эта французская цитата о любви является лишь одним из примеров ее мастерства в понятии любви и ее способности выражать самые высокие из взлетов и самые низкие из падений, которые представляют собой это приключение, которое французы называют le amour .

19: «L’amour est comme le vent, nous ne savons pas d’où il vient». — Оноре де Бальзак

Английский перевод: «Любовь подобна ветру, мы не знаем, откуда он приходит»

Оноре де Бальзак был известным французским драматургом 1800-х годов, написавшим множество популярных пьес, и он также благословил нас этим наблюдением.Любовь — это слово из четырех букв, которое включает в себя столько сложных тонкостей, как ветер в том смысле, что мы не можем его контролировать. Мы этого не видим, но мы можем чувствовать это вместе с нами. Любовь — это сила природы.

Вам также могут понравиться: Французские пьесы для чтения вслух

20: «Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point». – Блез Паскаль 

Английский перевод: «У сердца есть причины, о которых разум ничего не знает.

Это классическое выражение любви на французском языке — идеальная концовка. Паскаль признает и напоминает нам, что любовь и то, кого мы любим, — это аспекты, которые мы сами, возможно, даже не понимаем. Любовь может заставить нас делать сумасшедшие вещи, и кто на самом деле может судить? Части жизни, которые придают ей смысл, часто бросают вызов здравому смыслу и делают ее более красивой. Сердце хочет того, чего хочет, и это часть того, что делает нас людьми.

Любая из этих французских цитат о любви обязательно произведет впечатление на вашего близкого человека.Хотите узнать больше романтических фраз и высказываний? Ознакомьтесь с нашим руководством по французскому флирту ниже!

Почему французский язык любви?

Существует множество теорий относительно того, почему французский язык считается самым романтичным языком на земле. Одна теория основана на звучании самого языка. Гладкие, плавные предложения и мелодичная интонация делают язык приятным для прослушивания, особенно когда речь идет о французских выражениях любви.Еще одним фактором является то, что Франция произвела на свет некоторых из величайших художников и философов мира, которые выразили глубокие истины о любви и жизни на французском языке.

Пожалуй, самая интересная теория о том, почему французский язык считается языком любви, — это концепция «куртуазной любви». В XII веке стало популярным представление о рыцаре, совершающем героические подвиги из чувства рыцарской и благородной любви к даме. Хотя концепция куртуазной любви зародилась как вымышленный способ развлечь знатных особ, массовая культура в конце концов подхватила романтическое повествование, и теперь оно нашло свое отражение в различных выражениях французского искусства и философии.

Если вы хотите выучить французский язык, эти французские стихи о любви помогут вам лучше понять метафоры языка и укрепят ваш описательный словарный запас. В любом случае, эти романтические французские изречения обязательно сразят вашего возлюбленного с ног. Просто убедитесь, что вы практикуете правильное произношение, чтобы избежать неловкого происшествия!

Готовы практиковать эти Французские цитаты о любви ?

После прочтения этих красивых и романтичных французских цитат о любви становится ясно, почему французский язык является универсальным языком любви.Чтобы поработать над своими навыками разговорного французского и улучшить свой французский акцент, присоединяйтесь к одному из наших бесплатных онлайн-уроков прямо сегодня!

Позвольте мне пересчитать способы: 11 французских фраз «Я люблю тебя», когда «Je t’aime» не подходит

Но любовь сложна. Сложный. Он развивается и меняется.

Банальная карта не поможет.

Не подойдет и одна простая фраза, например, Je t’aime (Я люблю тебя).

Если вы влюбились во франкоговорящего человека, вам понадобится целый ряд романтических фраз, начиная с ранних стадий ваших отношений и заканчивая вашими самыми глубокими совместными усилиями.

Французский, la langue de l’amour (язык любви), много разных способов выразить «Я люблю тебя» и многое другое .

Так что отложите эту карточку Hallmark и вместо этого подберите эти 11 французских фраз «Я люблю тебя», чтобы произвести впечатление на новых возлюбленных или давних партнеров.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Романтическая французская культура, которая наполнит ваше сердце (и словарный запас)

  • Романтические чтения:  Литература может научить нас, как описывать многие виды любви, особенно в романтической сфере.

Любовь во французской литературе охватывает весь спектр: от противозаконных связей в «Опасных связях» Пьера Шодерло де Лакло   («Опасные связи») и «Мадам Бовари» Гюстава Флобера до сюрреалистической «Нади» Андре Бретона. и идеалистический рассказ Алена-Фурнье о совершеннолетии, «Le Grand Meaulnes» («Великий Meaulnes», иногда называемый «Странником»).

Хотите очаровать любимого человека ассонансом, аллитерацией, размером и рифмой? Попробуйте бутылку вина (или другого любимого напитка) и книгу французской любовной поэзии.

Прижмитесь друг к другу перед уютным огнем, наслаждаясь искусством винодела и читая романтические размышления таких светил, как Поль Элюар, Шарль Бодлер, Жорж Санд, Франсуа Вийон или Виктор Гюго.

  • Chansons d’amour (песни о любви):  Что такое песни, как не поэзия, положенная на музыку? Выражения любви можно найти в классических и современных французских песнях.

Эдит Пиаф была известна своими песнями о любви. К ним относятся ее самые известные — деликатно-сладкие «La vie en rose»   («Жизнь в розовом») — до бескомпромиссного «L’hymne à l’amour»  («Гимн Любовь»), в котором Пиаф заявляет, что она бы отказалась от своих друзей, своей страны, своей жизни и даже своего цвета волос, если бы этого захотела любовь всей ее жизни.

Возможно, вам больше по душе свингующая чувственность Жоржа Мустаки в стиле 60-х и 70-х. Мустаки, ранее сочинявший песни для Пиаф (а также ее любовник), стал самостоятельным знаменитым исполнителем.В «Je ne sais pas où tu начинает»   («Я не знаю, с чего ты начинаешь») он выражает единство со своей возлюбленной: она страдает от его бессонных ночей, так же как он может чувствовать холод ее ноги, как будто ее ноги были его собственными.

На протяжении десятилетий бит продолжался с такими артистами, как Патрисия Каас, Элен Сегара, Чимен Бади и Keen’V. Ведь любовь вне времени.

Недавние жемчужины включают романтические комедии, такие как «Les Émotifs anonymes»   («Анонимные романтики»), рассказ о застенчивой, но блестящей chocolatière (производитель шоколада) и ее столь же робком работодателе.

Есть комедийная сказка о двух враждующих соседях: «Un peu, beaucoup, aveuglément».   Французское название этого фильма, обычно называемое «Свидание вслепую» на английском языке (что буквально означает «немного, много, вслепую»), является данью французской версии «Он любит меня… он не любит меня. ”

 

Любовь проходит через множество стадий, и фраза «Я люблю тебя» по-французски выходит далеко за рамки простого, но классического je t’aime .

идиллия (любовный роман) начинается как крошечный bouton (бутон — буквально «пуговица») чувства.  Il fleurit (цветет) в влюбленность или увлечение. Затем il s’épanouit (цветение) превращается в l’amour (любовь).

Вы вышли за рамки флирта по-французски, но не уверены, что ваши отношения готовы к признаниям в вечной любви… или, может быть, вы уже прошли тот момент, когда даже je t’aime может сказать достаточно.

Выучите много выражений для различных настроений вашей любви, чтобы вы могли раскрыть свои истинные чувства любви во всех ее славных фазах.

Суп любви (Намёк на любовь)

Это любовь с первого взгляда.

Вы просто хотите намекнуть на свои чувства, не произнося слово на букву «Л»… под которым мы, конечно же, подразумеваем l’amour (любовь).

J’ai le beguin pour toi. (Я влюбился в тебя.)

Béguin примерно переводится как «влюбленный» или «горячий».

Эта фраза также может означать: «У меня есть к тебе кое-что» или «Ты мне нравишься.

J’ai un faible pour toi. (у меня к тебе слабое место)

Un faible буквально означает «слабое место» или «слабость».

В этом контексте un faible иногда переводится как «мягкое место».

Il y a une place dans mon cœur reservée pour toi. (В моем сердце [зарезервировано] место для тебя.)

Вы можете услышать вариации на этот счет.

Например, в своей записи «Космос в моем сердце» Патрисия Каас прошептала: «Il y a une place dans mon cœur qui t’attend» («В моем сердце есть место, ожидающее тебя»).

Любовь в цвету

Если классическое je t’aime (Я люблю тебя) не совсем выражает всю глубину ваших вновь обретенных, растущих эмоций, попробуйте эти вариации на предмете вашего цветущего любовного романа.

Je suis tombé/e amoureux/amoureuse de toi. (Я влюбился в тебя.)

Очень похоже на английское выражение, но варианты мужского и женского рода соответствуют говорящему.

Обратите внимание, что используется предлог de (из; от) и , а не с (с).

Je me suis amouraché(e) de toi. (Я увлечен/влюблен в тебя.)

S’amouracher (влюбиться) можно также определить как «безнадежно влюбиться».

Его корни уходят на 500 или 600 лет назад к amourescher , что означает «судиться» или «ухаживать». Это связано с уничижительным итальянским словом, обозначающим влюбленность (amorazzo, amoraccio ).

Je suis amoureux/amoureuse de toi. (Я влюблен в тебя.)

Формально être amoureux просто означает «быть влюбленным». Но эта фраза обычно используется для перевода слова «пораженный» на французский.

La folie de l’amour (Безумие любви)

Каджунская группа BeauSoleil распознала тонкую грань между любовью и безумием в названии своего альбома 1997 года «L’amour ou la folie»   («Любовь или безумие»).

Действительно, интенсивность любви может заставить нас чувствовать себя безрассудно. Вот несколько французских выражений, сигнализирующих о том, что любовь перешла из более управляемой фазы в безумие, которое мы могли бы назвать «полным безумием».

Je suis fou/folle de toi. (Я без ума/без ума от тебя.)

Когда вы находитесь где-то между головокружением от любви и полностью увлечены, вы можете сказать своей второй половинке, что вы без ума от нее.

Просто убедитесь, что вы не настолько вышли из-под контроля, что пренебрегаете использованием правильного рода — fou (мужской) или folle (женский) — для описания своего необузданного психического и эмоционального состояния.

Je t’ai dans la peau. (Ты у меня под кожей.)

Это буквально означает: «У меня есть ты в моей коже». Ага, французы запихивают любовь прямо между эпидермисом и дермой.

Англоговорящие люди склонны закапывать его глубже… где-то под гиподермой.

Ту мне расчески. (Ты исполняешь меня. )

Глагол гребнечесалка может означать несколько связанных вещей, в том числе:

  • Для заполнения ип (отверстие)
  • Для заполнения un besoin (необходимость) или une lacune (пробел)
  • Восполнить дефицит
  • Выполнить

В данном случае он характеризует удовлетворение, которое вы испытываете, когда находитесь рядом с идеальной парой.

Готово. (Ты меня дополняешь.)

Подобно tu me combles, tu me complètes использует возвратную форму, что означает, что объект любви и удовлетворения стоит перед глаголом, а не после него.

Вы также можете использовать эту фразу, чтобы описать чью-то любовную связь. Например, Elle te complète (Она дополняет вас), Il vous complète (Он дополняет вас [формально]) или Vous le/la complétez (Вы [формально] дополняете его или ее).

Кто-нибудь еще думает об этом маленьком дуэте из серии пародий на шпионские фильмы?

Je ne peux pas vivre sans toi. (Я не могу жить без тебя.)

Здесь любовь переходит от поэтической к немного отчаянной, когда вы заявляете, что ваша потребность в возлюбленном необходима для самого вашего существования.

Из курса вы могли бы продолжать жить без своего pupuce (маленькой блохи любви), даже если это ваш moitié (лучшая/другая половина).Но, au Fond de Votre Cœur (в глубине души), вы бы предпочли этого не делать.

 

Теперь, когда вы можете ориентироваться в романе на французском языке, не бойтесь позволить себе tomber amoureux (влюбиться).

В конце концов, как сказала Жорж Санд, «Il n’y a qu’un bonheur dans la vie, c’est d’aimer et d’être aimé». («В жизни есть только одно счастье: любить и быть любимым»).

…Как ни говори.


Мишель Баумгартнер — знаток языков, формально изучавшая семь языков и неформально занимавшаяся как минимум тремя другими. Мишель занимается не только тонкими гласными, вопросительными частицами и фонемами, но и внештатным автором контента и образовательным блогером. Узнайте больше по телефону stellawriting.com .

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

90 000 французских рабочих получили законное право не проверять рабочую электронную почту в нерабочее время | Баланс между работой и личной жизнью

С воскресенья французские компании должны будут гарантировать своим сотрудникам «право на отключение» от технологий, поскольку страна стремится бороться с современным бедствием навязчивой проверки электронной почты в нерабочее время.

С 1 января вступает в силу закон о занятости, который обязывает организации, в которых работает более 50 человек, начать переговоры, чтобы определить права сотрудников на игнорирование своих смартфонов.

Злоупотребление цифровыми устройствами обвиняют во всем, от эмоционального выгорания до бессонницы, а также в проблемах в отношениях, причем многие сотрудники не знают, когда можно отключиться.

Эта мера предназначена для борьбы с так называемой культурой работы «всегда на связи», которая привела к резкому увеличению, как правило, неоплачиваемой сверхурочной работы, а также дает сотрудникам возможность работать вне офиса.

«Есть реальные ожидания, что компании воспользуются «правом на отключение» в качестве защитной меры», — сказал Ксавье Зуниго, французский эксперт по рабочим местам, когда в октябре был опубликован новый опрос по этому вопросу.

«В то же время рабочие не хотят терять автономию и гибкость, которые дают им цифровые устройства», — добавил Зуниго, академик и директор исследовательской группы Aristat.

Эта мера была введена министром труда Мириам Эль-Хомри, которая заказала отчет, представленный в сентябре 2015 года, в котором предупреждалось о влиянии на здоровье «информационного ожирения», от которого страдают многие рабочие места.

Согласно новому закону, компании будут обязаны вести переговоры с работниками, чтобы договориться об их правах на отключение и о том, как они могут сократить вмешательство работы в свою частную жизнь.

Если сделка не может быть достигнута, компания должна опубликовать устав, в котором будут четко указаны требования и права сотрудников в нерабочее время.

Профсоюзы, считающие себя защитниками высокозащищенного рабочего места во Франции и 35-часовой рабочей недели, уже давно требуют действий. Однако новое «право на отключение», являющееся частью гораздо более масштабной и противоречивой реформы французского трудового законодательства, не предусматривает санкций для компаний, которые не дают ему определения.

Французская газета Libération высоко оценила этот шаг в редакционной статье в пятницу, заявив, что закон необходим, потому что «о сотрудниках часто судят по их приверженности своим компаниям и их доступности».

Некоторые крупные группы, такие как Volkswagen и Daimler в Германии или ядерная энергетическая компания Areva и страховая компания Axa во Франции, уже предприняли шаги по ограничению обмена сообщениями в нерабочее время, чтобы снизить эмоциональное выгорание среди работников.

Некоторые меры включают прекращение соединения с электронной почтой в вечернее время и в выходные дни или даже автоматическое уничтожение электронной почты, отправляемой сотрудникам во время их отпуска.

Исследование, опубликованное французской исследовательской группой Eleas в октябре, показало, что более трети французских рабочих каждый день использовали свои устройства для работы в нерабочее время.Около 60% рабочих высказались за регулирование, разъясняющее их права.

Но эксперт по компьютерным технологиям и балансу между работой и личной жизнью Анна Кокс из Колледжного университета Лондона (UCL) считает, что компании должны учитывать требования сотрудников как к защите, так и к гибкости. «Некоторые люди хотят работать по два часа каждый вечер, но хотят иметь возможность отключаться между 15 и 17 часами, когда забирают детей и готовят ужин», — сказала она. Другие счастливы использовать свои ежедневные поездки на работу, чтобы продвинуться вперед, прежде чем они прибудут в офис, объяснила она.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *