«НИЧТО ИНОЕ», как пишется? С запятой?
Оборот «ничто иное» пишется с ни- слитно. В контексте различаем написание конструкций «ничто иное» и «не что иное, как».
Часто возникает затруднение в написании оборота речи «нИчто иное», «нЕчто иное» или «ни что иное». Выясним, как пишется правильно, с не- или с ни-, слитно или раздельно?
«Ничто иное», «нечто иное» или «ни что иное»?
Ничто иное его сейчас не волновало.
В этом высказывании употреблено отрицательное местоимение «ничто», которое образовано с помощью приставки ни- от слова этой же части речи:
что — ничто
Приставка ни- пишетсяв этом слове слитно.
Если возникнет сомнение, как пишется «нИчто иное» или «нЕчто иное», то поставив ударение в слове, убедимся, что приставка является безударной:
ничто́
В написании буквы «и» в приставке ни- руководствуемся правилом орфографии:
Отрицательные местоимения и наречия пишутся с ни- без ударения.
И, напротив, приставка не- является ударной в составе отрицательных и неопределенных местоимений и наречий.
Сравним:
Выражение «ничто иное» имеет в своем составе отрицательное местоимение «ничто», которое пишется с безударной приставкой ни- слитно.
В предложении эта конструкция с местоимением «ничто» употребляется с отрицательным сказуемым, имеющим частицу «не»:
Ничто́ иное не попалось ей на глаза.
Ничто́ иное уже не интересовало старика.
Это местоимение изменяется и может иметь в контексте разную падежную форму:
Ниче́м иным нельзя объяснить его возмутительное поведение.
Если в падежной форме у местоимения «ничто» появляется предлог, то «ни» пишется раздельно:
Ни с че́м иным мы еще не сталкивались в своей работе.
Ни с че́м иным не сравним сладковатый вкус манго.
«Ничто иное» и запятая
После конструкции «ничто иное» ставится запятая, если далее следует оборот с союзом «кроме», например:
Ничто́ иное, кроме работы, его не интересовало.
На выставке ничто́ иное, кроме этой яркой безделушки, больше не привлекло её внимание.
Конструкция «не что иное, как»
Как пишется «не что иное, как»?
Указанный оборот отличаем от конструкции «не что иное, как», в составе которой местоимение «что» пишется раздельно с отрицательной частицей «не».
Оказалось, что это есть не что иное, как обыкновенный кремний.
Эта конструкция употребляется в утвердительном предложении, в котором нет другого отрицания. Отсутствие второго отрицания — это самый верный признак, что в данном словосочетании необходимо написать «не» и раздельно с местоимением «что».
Всё, что про меня печатают, есть не что иное, как пустая сказка (А. П. Чехов).
В составе этой конструкции местоимения изменяются по падежам, и тогда оборот приобретает иную грамматическую форму.
Сравним:
Этот живописный пейзаж написан не чем иным, как обычной кистью.
В своей жизни ему лишь однажды пришлось столкнуться не с чем иным, как с трусостью товарища.
Это формоизменение не меняет раздельного написания частицы «не» с местоимением «что» в падежной форме.
«Не что иное, как» и запятая
Обратим внимание, что в рассматриваемом обороте речи «не что иное, как» после слова «иное» обязательно ставится запятая перед «как».
Остерегайтесь, это есть не что иное, как трясина, которая совсем незаметна под яркой зеленой травой.
Меня привело сюда не что иное, как интуиция.
Скачать статью: PDFЭто глубокое ущелье является не чем иным, как руслом быстрой горной речки.
Ничто иное, нечто иное или не что иное как правильно?
В зависимости от контекста предложения, в русском языке возможно употребление как различных местоимений, так и устойчивых сочетаний.
Правильно
Ничто — отрицательное местоименное существительное, всегда пишется слитно. Ударение приходится на последний слог на букву «о» — ничтО. Является составной частью некоторых фразеологизмов.
Ничто не вечно под луной.
Он лежал гляда в небо и ничто его не волновало.
Ничто меня больше не волнует и не трогает.
Читайте также: Ничто или ни что как правильно?
Нечто — неопределённое местоимение, пишется слитно. Употребляется только в именительном и винительном падежах, означает неопределённый предмет. Ударение приходится на первый слог на букву «е» — нЕчто.
В небе я увидел нечто непонятное, похожее на тарелку.
Нечто страшное смотрело на меня прямо из леса.
Хочу на день рождения нечто необычное.
Ничто иное — устойчивое сочетание, в котором употребляется отрицательное местоимение «ничто». Ударение, соответственно, приходится на букву «о» — ничтО иное.
Ничто иное, кроме собственной выгоды, его не интересовало.
Бабушку ничто иное уже не интересовало.
Нам уже не подойдет ничто иное.
Нечто иное — сочетание неопределенного местоимения «нечто» (ударение на «о» — нечтО) и определительного местоимения «иное». Употребляется в утвердительных предложениях.
Над нами пролетел не самолет, а нечто иное.
В лесу было нечто иное, вероятно потустороннее.
Спасибо, но нам предложили нечто иное.
Не что иное, как — в такой конструкции отрицательная частица «не» пишется раздельно с местоимением «что». Является устойчивым сочетанием и используется в качестве частицы. Употребляется в утвердительных предложениях, в которых нет второго отрицания.
Его поведение, это не что иное, как обыкновенный фарс.
Обратите внимание, это есть не что иное, как сталактиты, образовавшиеся тысячи лет назад.
Это не что иное, как русло реки Амазонка.
Чтобы лучше понять разницу между всеми конструкциями, нужно употребить их в похожих предложениях.
Меня не могло удивить ничто, кроме летающей тарелки.
В небе пролетело нечто, похожее на летающую тарелку.
Его не интересовало ничто иное, кроме летающих тарелок.
Это не летающая тарелка, это нечто иное.
Перед вами не что иное, как макет летающей тарелки.
Неправильно
Ни что иное, ни чтоиное, ничтоиное.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите левый Ctrl+Enter.
Читайте также:
как когда пишется, правила, примеры
Запутаться в написании слов «нечего» и «ничего» проще простого: они близки по значению. Но заметим сразу для сомневающихся – в безударной форме на первый слог всегда пишется «и» – «ничего́».
Мало того, эти два слова – грамматические формы противоположных понятий, см. далее. Однако «близки» отнюдь не значит «равнозначны, идентичны», а пренебрежение нюансами речи может стоить потери смысла высказанного или написанного. Поэтому цель настоящей статьи – пояснить читателю, в каких случаях какое слово из указанных правильно будет писать. А заодно дать сведения по их грамматике, дабы далее не ошибиться и в употреблении словоформ.
Когда пишется «ничего», а когда «нечего»?
- Первая задача несложна: если нечто имеется в наличии (см. далее), и есть возможность что-то с ним сделать, но действовать неохота или нет возможности, пишем
«нечего». - Если же ничего действительно нет, т.е. в наличии – ничто, то поневоле ничего и не делается, и в описании ситуации пишем «ничего».
Ключ здесь в частицах «не» и «ни» (см. также выделенное в этом абзаце). Впрочем, разница между «не» и «ни» более фонетическая (в произношении), чем семантическая (смысловая; они обе отрицательные): под ударением пишется «не́», а без него – «ни». Не́т чего-то –> не́чего и делать; ничего не́т –> ничего не́ поделаешь.
Полностью прояснить ситуацию можно при помощи фразеологизмов (устойчивых словосочетаний, расхожих фраз) «нечего делать» или «ничего не делать»: забот полон рот, ребёнок кричит – разрывается, в доме беспорядок, мыши завелись, кошка некормленая их гоняет, а я вот бухнусь на диван, да и тяпну кофейку или чего покрепче (слева на рис.). Дела переделаны, устал, отдохнуть хочется – завалюсь на софу, и баиньки (справа на рис.).
Грамматика
Такие тонкости в употреблении слов «нечего» и «ничего» объясняются, как сказано вначале, их грамматическим родством: они исходят пары местоимений-антонимов «ничто» – «нечто». Однако повторимся ещё раз: родственники – далеко не всегда близнецы!
Ничего
Слово «ничего» состоит из приставки «ни-», корня «-ч-» и суффикса «-его». Постановка ударения и разделение переносами ни-че-го́. В русском языке присутствует в виде двух частей речи, одинаковых по произношению и написанию: местоимения и наречия.
Местоимение
Местоимение «ничего» – форма родительного падежа «ничто»:
- Именительный: ничто́.
- Родительный: ничего́.
- Дательный: ничему́.
- Винительный: ничто́.
- Творительный: ниче́м.
- Предложный: ни о чём.
Значение – никакой предмет, никакое дело: «Ничто не вечно под Луной». Может употребляться как существительное: «Физический вакуум это материальное ничто, или пространство, в котором не присутствует ни единого атома или молекулы», и даже быть подлежащим в предложении: «И это сущее ничто притязает на главенство!»; в последнем случае, т.е. если субъект высказывания – некая персона, синонимами будут «ничтожество», «ноль».
Наречие
От местоимения «ничего» в родительном падеже происходит определительное наречие способа и образа действия, синонимами которого являются «более-менее», «неплохо», «нормально», «сносно», «так себе». Т.е., наречие
«ничего» даёт оценку событий умеренно-положительную, на «удовлетворительно»: «А борщ в этой столовой готовят ничего…».Это же наречие может выступать в роли т. наз. предиката – части речи, служащей вводным словом там, куда подходящего специфического вводного слова не находится или оно неуместно. Вводные слова не являются частями речи, но несут с собой эмоциональную окраску выражения и дают предварительную оценку событию или ситуации. «Ничего»-предикат несёт оттенок спокойствия, примирения (выражает согласительное отношение), а ситуацию оценивает как несущественную: «Как здоровье? – Да ничего вроде, скрипим помаленьку».
Сходные с предикатами функции в речи выполняют частицы. «Ничего» может употребляться и в этом качестве, означая согласие или принятие некоего условия с некоторым допущением: «Ничего, поиграй пока, а пройдёт дождик, выйдём, погуляем». Наречия и частицы, как известно, на письме не изменяются. Вводные слова не части речи и, следовательно, также неизменяемы. Часть речи, употреблённая как вводное слово, тоже становится неизменяемой, как бы ни перестраивалось предложение, в которое она входит.
Нечего
Состав слова «нечего» сходен с таковым «ничего»: приставка «ни-», корень «-ч-», суффикс «-его». Постановка ударения и разделение переносами не́-че-го. Однако его роль как части речи одна: это отрицательное местоимение. Объяснение уменьшения смысловой нагрузки – в семантическом противоречии падежных форм, корни которого уходят глубоко.
Формально-грамматически «нечего» есть родительный падеж от «нечто». Философы подтверждают их смысловое родство, выводя одну соответствующую категорию из другой. Но философия штука путаная. Помните кино про Индиану Джонса? «Археология ищет факты. Если же вас интересует категория правды, то класс профессора философии такого-то дальше по коридору».
Понять, в чём тут дело (и в ситуации с «нечто» – «нечего») можно по аналогии. Вот вам чистейшая правда: в Росси и Китае одна и та же государственная религия. Как так? А так, что вот вам факт: то другое – светские государства. Церковь там и там отделена от государства. Следовательно, государственная религия там и там одинаковая: никакая. Никакой нету. Хотя верующим любых безвредных конфессий и там, и там никто не мешает отправлять культовые надобности и гонениям они не подвергаются.
Просто жить, всё время распутывая силлогизмы, не с руки и докторам философии. Поэтому в нормативной грамматике из падежных форм «нечего» исключаются именительный и совпадающий с ним по написанию винительный падежи:
- Родительный: не́чего ́.
- Дательный: не́чему ́.
- Творительный: не́чем.
- Предложный: не́ о чем.
Значений у
Местоимение: нет ничего, что можно было бы сделать, или привести (обратить) в действие, или что могло бы произойти само собой: «Дело было вечером, делать было нечего». С. В. Михалков, «А что у вас?»
Вводное слово: выражает недовольство и противоречие (противительное отношение): «Давай, отвешивай, за что заплачено, и нечего мне тут!»
***
© ПишемПравильно.ру
Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.
Правописание этих слов надо знать:
Проверить еще слово:
Как пишется НЕ со словами
С основными частями речи мы знакомим детей в начальной школе. И тогда же начинаем изучать, как пишется НЕ с разными частями речи.
Нельзя сказать, что эти правила очень сложны, но иногда ребенку стоит помочь разобраться с ними и закрепить новые знания в упражнениях.
Прежде всего, следует запомнить правило, относящееся ко всем частям речи без исключения.
ЕСЛИ СЛОВО БЕЗ НЕ НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ, НЕ— ПИШЕТСЯ СЛИТНО.
Незабудка (существительное)
Непробудный (прилагательное)
несдобровать (глагол)
Негодующий (причастие)
Нехотя (наречие)
Если слово можно употребить без НЕ-, нам нужно определить, к какой части речи оно относится, и запомнить еще одно правило:
Не хочу
Не верит
Не соглашаются
Не читаем
Что касается имен существительных, имен прилагательных, наречий, оканчивающихся на -о и -е, то НЕ— может писаться и слитно, и раздельно.
НЕ со словами пишется СЛИТНО, если нет противопоставления, и к слову можно подобрать синоним без НЕ:
Неправда (ложь)
Недлинный (короткий)
Недалеко (близко)
Недорого (дешево)
Это не правда, а выдумка.
Здесь нужно использовать не длинные фразы, а короткие.
Школа расположена не далеко, а близко.
Если НЕ— образует новое слово, она является приставкой и пишется СЛИТНО.
Неуспех
Неглупый
Неприятно
Нелегко
Но если в предложении есть усилительные частицы СОВСЕМ НЕ, ВОВСЕ НЕ, ДАЛЕКО НЕ, ОТНЮДЬ НЕ или отрицательные местоимения (никто, ничто), то те же слова мы пишем раздельно.
отнюдь не успех
далеко не глупый
совсем не легко
ничто не вечно
С причастиями НЕ— пишется раздельно, если есть противопоставление:
Несвязанные рукавички. Не связанные, а сшитые рукавички.
С краткими причастиями частица НЕ— пишется
раздельно.Рукавички не связаны. Работа не сделана.
Не— с причастиями пишется раздельно, если есть зависимые слова:
Непроверенные тетради Еще не проверенные тетради
Неорганизованное собрание Не организованное вовремя собрание
С пояснительными словами меры и степени причастия с НЕ— пишутся слитно:
очень непродуманное решение.
Хотя причастия мы не изучаем в начальных классах, правила написания НЕ с причастиями такие же, как с прилагательными, и запомнить их совсем не сложно.
Чем раньше дети усвоят основные правила написания НЕ со словами, тем более грамотной в дальнейшем будет их письменная речь.
Правила русского языка: не — быть/
§ 100.Пишутся с прописной буквы индивидуальные названия астрономических и географических объектов (в том числе и названия государств и их административно-политических частей), улиц, зданий.
Если эти названия составлены из двух или нескольких слов, то с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных слов и родовых названий, как-то: остров, мыс, море, звезда, залив, созвездие, комета, улица, площадь и т. п., или порядковых обозначений светил (альфа, бета и т. п.), например:
— пропущено —
Астрономические названия:
Марс, Козерог, Северная Корона, звезда Эрцгерцога Карла, созвездие Большого Пса, альфа Малой Медведицы, бета Весов.
Примечание. Слова солнце, луна, земля пишутся с прописной буквы, когда они употребляются в качестве астрономических названий, например: вокруг Солнца обращаются следующие планеты: Меркурий, Венера, Земля (со своим спутником Луной), Марс, Юпитер, Сатурн, Уран, Нептун и Плутон; период вращения Земли, но: обработка земли, восход солнца.
Географические административно-территориальные и иные названия:
Памир, Пиренеи, Дарданеллы, Северный полюс, тропик Рака, Новая Гвинея, остров Святой Елены, остров Королевы Шарлотты, Балеарские острова, Балканский полуостров, мыс Челюскин, мыс Доброй Надежды, Коринфский перешеек, Малые Альпы, Скалистые горы, Главный Кавказский хребет, Ключевская сопка, гора Магнитная, Атлантический океан, Балтийское море, море Лаптевых, Гибралтарский пролив, Онежская губа, Ладожское озеро, Большое Солёное озеро, озеро Байкал, Голубой Нил, река Белая, Москва-река, Волго-Донской канал, Военно-Грузинская дорога, Союз Советских Социалистических Республик, Западно-Казахстанская область, Новгород-Северский, Аскания-Нова, Покровское-Стрешнево, Кремль , Моховая улица, улица Горького, шоссе Энтузиастов, Комсомольская площадь, площадь Восстания, Большой Каменный мост, мост Лейтенанта Шмидта, Летний сад, Боровицкие ворота.
В официальных названиях советских республик и стран народной демократии слово республика пишется с прописной буквы, например: Украинская Советская Социалистическая Республика, Башкирская Автономная Советская Социалистическая Республика, Китайская Народная Республика, Народная Республика Болгария.
Неофициальные названия государств и их частей, образные названия географических объектов также пишутся с прописной буквы, например: Советский Союз, Страна Советов, Советская Башкирия, Полтавщина, Зауралье, Белокаменная (Москва).
Существительные, входящие в состав сложных собственных наименований и условно называющие предмет, пишутся с прописной буквы, например: Золотой Рог (бухта), Чешский Лес (горы), Красное Село (город), Малые Кочки (улица), Большая Медведица (созвездие).
Примечание 1. Названия сторон света (север, юг, восток, запад, юго-восток, северо-запад и т. д.) пишутся со строчной буквы, например: пароход взял курс на юг, а затем повернул на запад.
Но когда они заменяют территориальные названия, то пишутся с прописной буквы, например: языки народов Севера и Востока.
Примечание 2. Артикли и частицы, находящиеся в начале иноязычных географических наименований, пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом, например: Лос-Анджелес, Ла-Манш, Ле-Крезо, Де-Кастри.
Примечание 3. Служебные слова, входящие в состав иноязычных географических названий и находящиеся в середине сочетания, пишутся со строчной буквы, например: Булонь-сюр-Мер, Пьяцца-ди-Сан-Марко.
Примечание 4. Иноязычные родовые наименования, входящие в состав географических названий, пишутся с прописной буквы, за исключением тех, которые вошли в русский язык, например: Аму-Дарья, Рио-Негро (хотя дарья и рио значат «река»), но: Варангер-фиорд, Де-Лонг-фиорд (слово фиорд существует в русском языке как географический термин).
Примечание 5. Географические названия, употребляемые в переносном смысле, сохраняют написание с прописной буквы, например: Мюнхен (в значении «соглашение с фашизмом»), Версаль (в значении «Версальский мир»), Седан (в значении «военный разгром»).
Примечание 6. Названия животных, растений, тканей и других предметов, а также явлений, образовавшиеся от географических названий, пишутся со строчной буквы, например: сенбернар (порода собак), цинандали (сорт вина), бостон (ткань, танец).
Пословицы и поговорки
Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.
У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.
В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.
Чем отличается пословица от поговорки?
Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.
Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.
Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.
Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.
Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.
Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.
Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.
Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.
10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами
To each his own — Каждому свое
Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».
I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?
Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)
Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».
She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.
As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь
It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.
Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)
Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».
It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Love is blind — Любовь слепа
Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!
Time is money — Время – деньги
We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.
Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)
Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»
Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.
Ignorance is bliss — Неведение – благо
Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»
She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.
Better late than never — Лучше поздно, чем никогда
I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.
Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито
Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».
John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.
Английские пословицы и поговорки с переводом
Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.
А
A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.
A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.
Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.
Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.
All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.
Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.
A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.
Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.
A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.
Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.
A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.
A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.
Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.
A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.
Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.
A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.
Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.
A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.
Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.
A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.
Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.
A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.
Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.
A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.
Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.
A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.
Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.
Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.
A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».
Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.
After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.
Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .
Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.
Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.
An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.
Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.
B
Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.
Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.
Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.
Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.
Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон
Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.
Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.
Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.
Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.
Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.
Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.
Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.
Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.
Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.
Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.
Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.
Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.
Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.
Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.
By hook or by crook — Не крючком, так крюком.
Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.
C
Care killed the cat — Забота кошку убила.
Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.
Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.
Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.
Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.
Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.
Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.
Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.
Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.
Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.
Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.
Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».
Значение: не делай плохих дел другим.
D
Don’t bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.
Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».
Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.
Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.
Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».
Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.
Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.
Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.
Don’t cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.
Русский аналог: «Утро вечера мудренее».
Значение: не стоит загадывать наперед.
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.
Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».
Значение: все должно быть сделано своевременно.
Don’t put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.
Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».
Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.
Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».
Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.
E
East or West — home is best — Запад или Восток — дома лучше.
Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.
Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.
Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».
Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.
Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.
Русский аналог: «По секрету всему свету».
Значение: это не секрет.
Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.
Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».
Значение: каждый заботится сам о себе.
Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.
Русский аналог: «Нет розы без шипов».
Значение: у каждого свои недостатки.
Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.
Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».
Значение: всему свое время.
F
Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.
Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.
Русский аналог: «Смелость города берет».
Значение: храбрецам везет.
Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.
Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
Значение: поступки лучше слов.
Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.
Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».
Значение: все хорошо в меру.
Fool’s haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.
Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».
Значение: не торопись раньше времени.
Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два
Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».
Значение: лишняя помощь в деле не помешает.
G
God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».
Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.
Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.
Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».
Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.
Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.
Русский аналог: «Встречают по одежке».
Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.
Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.
Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».
Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.
Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.
Русский аналог: «Много слов, да мало дела».
Значение: не подкреплять слова делом
H
Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.
Русский аналог: «Клин клином вышибают».
Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.
Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.
Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».
Значение: довольствуйся тем, что есть.
He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.
Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».
Значение: человек, который не понимает, что делает.
He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.
Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».
Значение: человек, который понимает что к чему.
He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.
Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».
Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.
He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.
Русский аналог: «На воре и шапка горит».
Значение: провинившиеся выдают себя сами.
He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.
Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».
Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.
He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.
Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».
Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.
He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.
Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».
Значение: не лениться в делах.
He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
Русский аналог: «Дело мастера боится».
Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.
Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.
Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».
Значение: хочется чего-то, чего нельзя.
Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.
Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».
Значение: продумывай все варианты.
I
If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.
Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».
Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.
Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».
Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.
In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.
Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Значение: доводить начатое до конца.
It’s no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.
Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».
Значение: делать что-то бесполезное.
J
Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.
Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.
L
Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.
Русский аналог: «Крайний, но не последний».
Значение: не менее важен, чем другие.
Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.
Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.
Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится». Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.
Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.
Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».
Значение: у всех свои трудности в жизни.
Like father, like son — Каков отец, таков и сын.
Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Значение: дети похожи на своих родителей.
Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.
Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».
Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.
M
Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.
Русский аналог: «В семье не без урода».
Значение: родственник, который выбивается из семьи.
Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.
Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».
Значение: часто правда говорится в шуточной форме.
Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.
Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».
Значение: слова могут причинить боль.
Measure for measure — Мера за меру.
Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».
Значение: по заслугам.
More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.
Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
Значение: все делается размеренно.
My house is my castle — Мой дом моя крепость.
Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу». Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.
N
Neck or nothing — Шея или ничего.
Sink or swim! — Потону или выплыву.
Русский аналог: «Пан или пропал».
Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.
Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
Русский аналог: «Не учи ученого».
Значение: не подсказывай, если не знаешь.
Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.
Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».
Значение: отвечай за свои слова.
No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.
Русский аналог: «Без труда нет плода».
Значение: ничего не достается просто так.
Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.
Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».
Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.
O
Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.
Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».
Значение: дружбу стоит ценить.
One man’s trash is another man’s treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.
Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».
Значение: у всех разные ценности.
Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.
Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».
Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.
P
Praise is not pudding — Похвала не пудинг.
Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».
Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.
R
Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.
Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».
Значение: ненадежный человек.
Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.
Русский аналог: «Москва не сразу строилась».
Значение: все делается постепенно.
S
Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.
Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».
Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.
Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.
Русский аналог: «Вор вором губится».
Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.
Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.
Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».
Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.
Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.
Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».
Значение: не упускай шанс.
Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.
Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».
Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.
T
Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.
Русский аналог: «Сделаны из одного теста».
Значение: очень похожи.
That’s a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.
Русский аналог: «Это уже из другой оперы».
Значение: не к месту.
That’s where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.
Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».
Значение: вот, в чем загвоздка.
The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.
Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».
Значение: успел тот, кто был первым.
The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.
Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».
Значение: бесполезное занятие.
The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.
Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».
Значение: все проходит.
There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.
Русский аналог: «Свет клином не сошелся».
Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.
There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.
Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».
Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.
Time is the great healer — Время — великий лекарь.
Русский аналог: «Время лечит».
Значение: все проходит.
To beat about the bush — Ходить вокруг куста.
Русский аналог: «Ходить вокруг да около».
Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.
To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.
Русский аналог: «Называть вещи своими именами».
Значение: говорить прямо.
To come out dry — Выйти сухим.
Русский аналог: «Выйти сухим из воды».
Значение: легко отделаться.
To find a mare’s nest — Найти гнездо кобылы.
Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».
Значение: угадать.
To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.
Русский аналог: «Рыльце в пуху».
Значение: быть в чем-то замешанным.
To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.
Русский аналог: «Не все дома».
Значение: сумасшедший; не в себе.
To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.
Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
Значение: получить двойную выгоду.
To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.
Русский аналог: «Отложить на черный день».
Значение: запастись.
To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.
Русский аналог: «Пристать, как банный лист».
Значение: навязываться человеку.
To wash one’s dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.
Русский аналог: «Выносить сор из избы».
Значение: ругаться на людях.
To work with the left hand — Работать левой рукой.
Русский аналог: «Работать спустя рукава».
Значение: работать плохо.
Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.
Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».
Значение: не стоит лезть не в свое дело.
Two wrongs don’t make a right — Две неправды еще не правда.
Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».
Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.
V
Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.
Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».
Значение: не стоит верить всем лестным речам.
W
Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.
Русский аналог: «Держи нос по ветру».
Значение: подожди лучшего момента.
We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.
Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».
Значение: не загадывай наперед.
What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.
Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».
Значение: все тайное становится явным.
When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.
Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.
When pigs fly — Когда свиньи полетят.
Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»
Значение: никогда
When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.
Русский аналог: «При царе Горохе».
Значение: очень давно.
When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.
Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».
Значение: горевать о прошлом.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.
Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».
Значение: перенять плохие привычки от другого человека.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.
Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».
Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.
Y
You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.
Русский аналог: «Силою не все возьмешь».
Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.
You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.
Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».
Значение: бесполезно.
Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!
7 способов написать короткую тему письма
«Это письмо получилось таким длинным потому,
что у меня не было времени написать его короче».
Блез Паскаль
Самое первое для email-рассылок, о чём трубят все копирайтеры и email маркетологи — тема письма. Это один из важных элементов, которые будут влиять на открытие писем и первое впечатление клиента.
Как можно сделать тему письма короткой?
Мы часто читаем и рассказываем о том, что тема должна быть короткой, на столько короткой, чтобы не терялась главная мысль. Давайте попробуем экспериментировать вместе на примерах из моей почты.
1. Писать и переписыватьОсновная проблема при написании темы — не найти нужных слов, но ещё большая проблема — быть кратким и выразить ту же мысль меньшим количеством слов. Конечно, ваш прехидер может подстраховать тему, кратким дополнением или пояснением, но лучше постараться основную мысль уместить в тему. Тема до 50 символов удобна для восприятия на мобильных устройствах — она обходит ловушки почтовиков, отсекающих часть темы.
Вы можете использовать такой способ: написать большое предложение, отвечающее на вопрос «о чём это письмо?», а затем убрать незначительные детали и подробности. На основе этого предложения вам будет проще подбирать эмоциональные слова и синонимы.
Когда несколько вариантов темы готовы — дайте прочитать их своим коллегам или близким — они избавят вас от излишних сомнений и подскажут, какая лучше.
2. Раскрывать одну темуЭтот пункт тесно связан с первым. Если вы охватываете в одном письме много вопросов — не нужно обо всех писать в теме. Акцентируйте внимание на одной главной мысли, тем самым и тема будет короче.
«ВАЖНО: Шенген изменил правила въезда. Дешёвые направления для ноябрьских праздников. Как провести школьные каникулы? Хэллоуин: 6 жутких идей»
В письме охватывается сразу четыре вопроса, но лучше оставить в теме только самое важное:
«ВАЖНО: Шенген изменил правила въезда»
Создавайте красивые письма
Начать сейчас!3. Подружиться с синонимамиМы часто используем определенные слова только потому, что привыкли к ним. Может быть, выйти за рамки привычных слов и выражений, найдя более короткие синонимы? Например:
В прошлом году
В 2012 году (меньше на 4 символа)
Несколько
Пара (5 символов)
Приобретайте
Купите (меньше на 6 символов)
Принимайте участие
Участвуйте (9 символов)
В теме есть слова, которые не особо влияют на текст? Которые не несут значения, ценности, эмоций и т.д.? Это главные кандидаты на вылет! И первые на очереди союзы и союзные слова: «как», «что», «который» и «кто», ведь они требуют ещё и запятых:)
- «Четыре способа
как можноосвежить образ с помощью модных аксессуаров»
«4 способа освежить образ модными аксессуарами»
- «Новая коллекция,
которую вы будетелюбить»
«Вы полюбите новую коллекцию»
- «
Жители Киеважалуются насостояниедорог»
«Киевляне жалуются на дороги»
И переходим к моему самому любимому:)
- Отправитель: <Тур.агентство «Ямайка»>
Тема: «Стур.агентством «Ямайка»можно не только отдохнуть, но и заработать»
Некоторые на этом не останавливаются, и упоминают отправителя еще раз, в прехидере. Не переживайте, читатель поймёт, если вы напишете просто:
- Отправитель: <Тур.агентство «Ямайка»>
«С нами можно не только отдохнуть, но и заработать»
Вдохновиться написанием текстов и интригующих, броских тем можно у Expresso
5. Добавлять математические символы и цифрыИногда цифры от одного до десяти могут лучше работать в виде слов, но если мы боремся за краткость — можно поэкспериментировать.
- «
Семьспособов составить тему письма»
«7 способов составить тему письма»
Можно добавить «&», «-», «+» или даже «/» и сократить текст:
- «До зимы
осталось10 дней!»
«До зимы — 10 дней!»
Символы «>», «<» можно использовать вместо «менее», «больше», «под», «над» в общении с определенными сегментами:
«Менее10% маркетологов экспериментируют с темой письма»
«<10% маркетологов экспериментируют с темой письма»
Попробуйте «=» вместо «равно», «следовательно», «а значит» и т.д. :
- «Подпишись на 12 мес.
и получи в подарок ещё 2 мес.»
«Подписка на 12 мес. = 14 мес.»
Искусству написания таких коротких тем можно поучиться у компании Old Navy. Интернет-магазин англоязычный, но мастерски владеет словом.
6. СокращатьНикто не собирается писать Объединённые Арабские Эмираты, когда они могут написать ОАЭ. Аббревиатура или сокращение будут уместны, если следовать трем правилам:
1) Они должны быть понятными для подписчиков«Профессионал» заменить на «профи», «акционерное общество» на АО вполне допустимо, если подписчик знает, что это значит.
«Распродажа в торговом центре City»
«Распродажа в ТЦ City»
2) Не больше одной аббревиатуры в темеЕсли тема рассылки интернет-магазина будет звучать, как «Новинки от HB, YR и YSL». Не каждый сразу поймёт, что это HUGO BOSS, Yves Rocher и Yves Saint Laurent.
Кроме того, слишком много сокращений трудно читаются и воспринимаются. Тема — не СМС-ка, чтобы настолько экономить на символах.
3) Избегайте сокращений-мемовИли используйте их только в том случае, если уверены, что ваша аудитория с вами на одной волне. То, что хорошо работает в соцсетях, может быть непонятным и запутывающим в письмах. Представляете себе письмо из интернет-магазина с темой «ОМГ, пришла ваша посылка» » или что-то в таком духе?
Last post
7. Использовать двоеточие и перечислениеЕсли вопрос с сокращением решен, но сложно воспринимается текст — попробуйте использовать двоеточие. Пример:
«Тема письма: как сделать её короче»
Или когда необходима конкретика:
«Бесплатная доставка лучших брендов: Calvin Klein, Steve Madden, KEDDO»
Сразу три удачных примера, как можно использовать этот подход в темах
Когда лучше НЕ сокращать тему
1.
Не все более короткие синонимы идентичны.Другое слово может ввести читателя в заблуждение и придать ненужный вам эмоциональный оттенок теме.
«Бай, ноябрь! Хай, зима!»
Такая тема, возможно, имеет право на жизнь, но только для небольшого сегмента клиентов и письма с узкой тематикой.
2.
Не режьте тему там, где этого не нужно делать.Излишние сокращения могут уничтожить стиль, юмор, эмоции и индивидуальность. Давайте рассмотрим пример на цитате Чарли Чаплина:
«Ничто не вечно в нашем грешном мире, даже наши неприятности».
Можно банально сказать: «Всё пройдёт»… и спасти целых 48 символов, но разве эти выражения значат одно и то же?
Слова имеют значение и, короткая тема не всегда может заменить длинную. Проводите небольшие А/В тесты, наблюдая, что сработает лучше для ваших клиентов и на каких устройствах. Не забывайте вдохновляться нашими идеями о создании темы.
Есть ли у вас свои идеи и примеры? Пишите! С удовольствием рассмотрим и обсудим их вместе с вами.
До новой встречи в нашем блоге! 🙂
Статья обновлена от 26.11.2013
Ничто не вечно (книга, вдохновившая на создание фильма Крепкий орешек) (9781935169185): Торп, Родерик: Книги
Роман, вдохновивший «Крепкий орешек» возвращается в печать через 20 лет«Ничто не вечно» Родерика Торпа было адаптировано в качестве первого фильма культовой франшизы.
Крепкий орешек вернулся, и не только в кинотеатры. Книга, вдохновившая создание оригинального фильма, вернулась в печать через 20 лет. Книга покойного автора Родерика Торпа «Ничто не длится вечно» выходит в мягкой обложке и в электронной книге Graymalkin Media по случаю 25-й годовщины ее первоначальной публикации.
Книга была адаптирована к фильму 1988 года «Крепкий орешек». Но до того, как Брюс Уиллис воплотил в жизнь нью-йоркского полицейского Джона Макклейна, его идея была нацарапана в записной книжке Торпа. (В романе полицейского зовут Джо Лиланд.)
Электронная книга включает копии заметок Торпа, впервые опубликованных. Он написал их, когда жил в Лорел-Каньоне, его дом выходил окнами на высотное здание в коридоре Уилшир. (Это здание стало вдохновением для того, что в книге было захвачено террористами.)
«Так же, как нет ретроспективных кадров, нет и сдвигов в точке зрения. Все рассказывается — обнаруживается — изнутри Леланда», — писал Торп в трактовке романа.
Прежде чем Уиллис в конечном итоге взял на себя роль, ряд других звезд отказались от нее. Первым прошел Фрэнк Синатра, сыгравший Джо Лиланда в «Детективе» (1968), основанном на одноименном романе Торпа. Среди других звезд, которые отказались играть теперь культовую роль, были Арнольд Шварценеггер, Сильвестр Сталлоне, Берт Рейнольдс, Ричард Гир, Харрисон Форд и Мел Гибсон.
«Крепкий орешек очень внимательно следует за книгой, поэтому чтение« Ничто не длится вечно »дает фанатам возможность более подробно насладиться острыми ощущениями истории о« Крепком орешке », испытать сцены, которые не вошли в фильм, и открыть для себя роман». «шокирующий финал», — сказал владелец и генеральный директор Graymalkin Media Дэвид Зиндель.
Голливудский репортер, 23.02.2013, Аарон Коуч
Высоко на небоскребе Лос-Анджелеса рождественская вечеринка в офисе превращается в смертельную схватку в клетке между одиноким нью-йоркским полицейским и бандой международных террористов.Каждый фанат боевиков знает, что это может быть только взрывной блокбастер на большом экране «Крепкий орешек». Но до того, как Брюс Уиллис поразил публику как неудержимый герой Джона Макклейна, автор Родерик Торп поразил читателей триллера бестселлером, с которого все началось.Десяток хорошо вооруженных террористов взяли заложников, потребовали и пообещали кровопролитие — все в соответствии с планом. Но они не рассчитывали на смертоносную кавалерию из одного человека без обуви, без поддержки и без намерения легко погибнуть.Пока вспыльчивые копы толпятся снаружи, а хладнокровные убийцы вооружаются пулеметами и ракетными установками внутри, все готово к решающей схватке между антигероями и сверхзлодеями. С Рождеством всех и доброй борьбы насмерть. Хо-хо-хо!
Об авторе
Родерик Торп — автор бестселлеров по фильму «Детектив» с Фрэнком Синатрой в главной роли. Г-н Торп проработал частным детективом девять лет и подготовил обширные отчеты о преступлениях, включая серию из 21 части о торговле кокаином в южной Калифорнии, которая была опубликована в Los Angeles Herald Examiner.Его другие названия включают Rainbow Drive и Devlin.«Ничто не вечно» Сидни Шелдон
Эта книга странная.Вот несколько примеров того, что сказано и сделано в этой книге:
** «На неудобном заднем сиденье машины Мертона Хани впервые занялась сексом … ей это не особенно понравилось, но это было не важно. Важным было то, что Мертон наслаждался этим … Так вот как я доставляю мужчине удовольствие, подумала Хани. »
От меда хочется биться головой об стену.В мире не может быть таких девушек, как она, верно? Мне нужно, чтобы на свете не было таких девушек. O
Эта книга странная.Вот несколько примеров того, что сказано и сделано в этой книге:
** «На неудобном заднем сиденье машины Мертона Хани впервые занялась сексом … ей это не особенно понравилось, но это было не важно. Важным было то, что Мертон наслаждался этим … Так вот как я доставляю мужчине удовольствие, подумала Хани. »
От меда хочется биться головой об стену.В мире не может быть таких девушек, как она, верно? Мне нужно, чтобы на свете не было таких девушек. Или, по крайней мере, это должно было быть в духе 90-х.
** В одном месте есть строчка о докторе по прозвищу 007, который, как сказано в книге, «[извлекает] органы, которые были здоровы». В каком мире НИКТО в больнице ничего не сделает с этим ?! Но ждать! Становится хуже! Другой житель на самом деле говорит Пейдж, когда она поднимает этот вопрос: «Успокойся. Я возьму тебя и куплю тебе обед».«
Я имею в виду, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ?!
** Девушкам пришла в голову яркая идея устроить вечеринку, чтобы подбодрить себя. Только они устраивают эту вечеринку В БОЛЬНИЦЕ. А потом, когда всем звонят по пейджу, и им приходится возвращаться к спасению. живет, (знаете, то, что они делают В БОЛЬНИЦЕ) один из них на самом деле говорит: «Я не могу поверить в то, что происходит».
ТЫ МОЖЕШЬ?
** Кэт представляется следующим образом:
«Я Кейт Хантер. Они зовут меня Кэт ».
Кейт и Кэт — ОБЕИХ сокращенных форм Кэтрин.Если вы предпочитаете Кэт, почему вы представляете себя Кейт ?!
** Опечатка на первой странице. Шутки в сторону.
** Хани говорит, что ей не везет с мужчинами, а Кэт говорит, что, возможно, ей повезет больше в больнице. Потому что, когда вы женщина, только начинающая свою карьеру в сфере, где доминируют мужчины, вы точно так же думаете.
И это еще не все:
Пейдж узнает, что она будет работать со всемирно известным доктором, которого она никогда не видела и даже не видела фотографии, и еще до того, как она встретится с ним, у нее ЕСТЬ СЕКСУАЛЬНАЯ МЕЧТА О НЕМ .
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ?! Именно в этот момент я начал думать, что эта книга должна быть шуткой. Может, кто-то подменил настоящую копию за эту нелепость. Потому что эта книга получила хорошие отзывы, и я, честно говоря, не понимаю, почему.
** В главе, где встречаются Джейсон и Пейдж, ТАК МНОГО неправильных вещей. Прежде всего, он звонит в больницу и спрашивает ее домашний номер, а секретарь ПРОСТО ОТДАЕТ ЕМУ, даже не спрашивая, ПОЧЕМУ он этого хочет. О, и когда он появляется на их первом свидании, она спит в дежурной комнате.Медсестра говорит ему, где она, вместо того, чтобы звонить ей, а затем он входит и просто СМОТРИТ ЕЕ СНА. Это жутко. И, видимо, в этот момент он уже думает, что женится на ней.
На их второе свидание он берет ее на ВСТРЕЧУ СВОИМИ РОДИТЕЛЯМИ. Их ВТОРОЕ свидание! Ребята, это так. жутко.
Да, и в указанное время она засыпает за обеденным столом. Мол, голова падает прямо на стол. На глазах у родителей. Пока на столе есть еда.
Я имею в виду, ПРИХОДИТЕ.
** В какой-то момент оказывается, что пациент болен холерой, и администратор решает скрыть это, потому что это может повредить больнице, и мы должны верить, что КАЖДЫЙ полностью согласен с этим.
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ?!
** Та часть, где Пейдж усыпляет пациента, которого судят за убийство, выглядит странно. Ей требуется всего три секунды, чтобы согласиться. И тут она это делает. Никаких вторых догадок. Не обсуждать это с ее коллегами или с Кэт и Хани.В нем говорится, что пациенту осталось жить всего несколько дней. Я сторонник DAS, но даже я подумал, что если у него осталось всего несколько дней, зачем это делать? Очевидно, это приведет к некоторым проблемам для нее, так зачем же обрушивать все эти проблемы на себя за разницу в несколько дней?
** Пейдж не знает, что ее парень и будущий муж женились на ком-то другом, пока он не появляется на пороге ее дома со своей новой женой.
СЕРЬЕЗНО ?!
Так что да. Эта книга странная. Многие реплики и ситуации кажутся такими нелепыми, как будто их никогда не случится.
Автор писал для телевидения до того, как начал писать романы, и это видно. Книга читается как сценарий. В основном это просто диалоги, и сцены развиваются очень быстро. Он очень странно перескакивает между сценами и персонажами. Вроде как по телевизору. Отсутствие описательных отрывков не является полностью отрицательным, потому что я обычно нахожу описательные отрывки скучными, а из-за того, что они перегружены диалогами, книгу можно быстро читать, но, по крайней мере, я ожидал бы, что часть книги будет посвящен тому, что происходило в голове персонажа в перерывах между диалогами.
В основном я был просто разочарован тем, что автор не мог переключиться с одного носителя на другой. Фактически, эпилог читается ТОЧНО как конец фильма, основанного на реальной истории, где рассказывается, что случилось с каждым из реальных людей после того, как фильм закончился.
Вот что действительно обидно, так это то, что к концу все становится лучше. Он держится на одном повествовании — без этих странных прыжков между короткими сценами, которые не имеют ничего общего друг с другом, — и история действительно становится интересной.Но потом книга кончилась, так что ….
По сути, этому парню следовало придерживаться телевидения.
Ничто не вечно (Крепкий орешек, № 1) Родерика Торпа
Это была книга, на которой был основан фильм «Крепкий смерть», так что для многих людей должно быть достаточно, чтобы хоть немного их заинтересовать. Это давно один из моих любимых боевиков и в последние годы что-то вроде моей традиции смотреть в канун Рождества. В этом году я решил, что действительно хочу увидеть, что породило эту историю. Можно ли было больше узнать о моем любимом герое боевика Джоне Макклейне, может быть, прочитать сцены, которые не были учтены в фильме, обдумать невыполненные указания, посмотреть то, что мне очень знакомо, под другим углом и свежим взглядом?Да, это было так, хотя временами казалось, что я читал версию этой истории из параллельной вселенной.Так много было знакомо, и действительно, параграф или два краткого содержания романа и фильма были бы поразительно похожи, оба с участием террористов, высотного здания в Лос-Анджелесе в канун Рождества, корпоративной вечеринки крупной транснациональной корпорации, кровного родственника главный герой в опасности (террористы сначала не знают, кто она, а также совершенно не могут понять, кто их единственный противник), одинокого полицейского снаружи, который какое-то время является единственным другом героя, общающимся по радио, надзирателя полицейского — больше помехи, чем помощи, героя, пытающегося обезопасить оружие от террористов, мучительных сцен в шахтах лифтов и вентиляционных каналов, одинокого героя, крадущего взрывчатку у плохих парней, вертолетов правоохранительных органов, идущих к неудачам, СМИ копают информацию об этом одиноком герое… вплоть до того, что герой босиком, ноги изрезаны акрами стеклянных осколков, первоначально доставленных к высотке на лимузине.Так много имен были одинаковыми, например, Дженнаро, Эл Пауэлл, Эллис, Карл, Дуэйн Робинсон в одинаковых ролях … фильм, который я себе представлял, вероятно, пошел своим путем, исходя из событий и персонажей книга, но во многих местах она была удивительно точной, часто различия между романом и версией фильма сводились к тому, как была выбрана роль, и к тому факту, что в фильме было более одной точки зрения (в то время как в романе была только точка зрения главного героя).
Было много довольно косметических различий, среди которых история разворачивается не в Накатоми Плаза, а в высотном здании, принадлежащем нефтяной корпорации, ведущей дела в Чили, здании Klaxon Oil.Никакой связи с Японией нет, но связь с Чили играет некоторую роль (больше, чем та роль, которую японские связи сыграли в фильме, но опять же, это, в конце концов, было довольно косметическим). У главного героя в пути в Лос-Анджелес гораздо больше времени, чем в фильме (и для меня фильм был правильным, если немного обрезать его, хотя я могу понять, почему автор сделал то, что он сделал, создав эту часть). некоторый). ФБР не замешано, но это не имеет большого значения для истории, поскольку на крыше все еще есть вертолеты, направляющиеся к опасности.Изрядная часть книги разворачивается при дневном свете в день Рождества (хотя и в ранние утренние часы, хотя и не только ночью, как в фильме), и это имело смысл, учитывая большую роль телевизионных новостных СМИ в сюжете в изображении событий. в романе. Аргайл. Водитель лимузина Джона в фильме, сыгравший в фильме заметную и значительную роль, заменен более старым и, как мне кажется, неназванным джентльменом, который не играл заметной роли в романе, его присутствие было всего на нескольких страницах в начале, когда основные герой прибывает на высотку.Главный герой в романе появляется не для того, чтобы увидеть свою бывшую жену, а скорее со своей взрослой дочерью Стеффи, которая работает в Klaxon Oil.
Самые большие различия были в двух главных героях. У нас нет Джона Макклейна, детектива полиции Нью-Йорка, но вместо этого мы получаем старшего ветерана Второй мировой войны и пилота Джозефа Лиланда, бывшего полицейского, а в романе консультанта по вопросам безопасности и полицейских процедур (и эксперта по терроризму). Эти два персонажа часто были очень похожи, хотя у Лиланда были, пожалуй, более серьезные супружеские и семейные проблемы, мы получаем некоторые из суровых реалий его прошлого как детектива, и он гораздо более человечен в своих страданиях во время битвы в высотном здании.Хотя я всегда восхищался ролью Джона Макклейна в роли обывателя, неправильного парня, оказавшегося не в том месте, этот аспект проявляется в романе гораздо сильнее, поскольку читатель чувствует его настоящую боль, физические страдания, сожаление, его взгляды на убийство (этот роман Кстати, среди террористов есть несколько женщин), и его тоска за свою жизнь. Он плачет, истекает кровью и страдает намного больше, чем Джон Макклейн (не то чтобы Макклейну было легко), хотя он все еще остается героем.
Еще большей разницей был главный плохой парень.Мы не получаем чудесного Ганса Грубера, одного из моих любимых злодеев без сверхмощных сил, которого блестяще сыграл Алан Рикман, но мы получаем более слабую, менее развитую версию Антона Грубера, которого часто называют в книге Лиланда «Маленький Тони». (кто что-то знает о нем). Хотя мы получаем больше информации об этом Грубере благодаря опыту Лиланда в области терроризма (например, мы обнаруживаем, что роман Грубера также называют Антонино Рохас или Маленький Тони Рыжий, и узнаем кое-что о его детстве), как ни странно, фильм Грубер намного более развит.Частично из-за того, что в фильме Грубера было более многослойное, глубокое злодейство, но в основном, возможно, потому, что в фильме мы получаем так много сцен с Грубером, в то время как в романе большая часть взаимодействия с Грубером происходит через короткие радиопереговоры (хотя есть разборки в конце романа лицом к лицу). Роман Грубера, конечно, не был плохим с точки зрения противников, но теперь я действительно вижу, насколько удачным оказался фильм с таким фантастическим актером (и хорошо написанными репликами, которые он мог бы сказать, а также гораздо более обширными сценами для съемок).
В целом, я бы сказал, что фильм был лучше. Аспекты ограблений были намного лучше проработаны и проработаны в фильме, возможно, отчасти потому, что мы получили сцены с точки зрения плохих парней. Темп, особенно на ранних этапах книги, был не так эффективен, как ранний темп фильма. Смерть плохих парней в перестрелках была немного более неприятной и нечистой в романе, чем в фильме, поскольку они не только были более наглядными в своем описании, но и в романе присутствовали женщины-противницы (это, на мой взгляд, изменило оттенок сюжета. Роман хороший бит).
Иногда это казалось немного устаревшим по сравнению с некоторыми комментариями Лиланда, например, о некоторых людях, которых он встретил в начале книги (хотя это казалось правдой и широко распространенным в то время; роман был опубликован в 1979 году). Радиоприемники CB сыграли большую роль в романе, чего не было бы сегодня, но они были обычным компонентом многих фильмов середины и конца 1970-х годов. Когда фильм был в лучшем случае, сфокусированным на одинокой борьбе героя и игре в кошки-мышки с его многочисленными противниками, казалось почти вечным, что это могло происходить в любой момент в конце 20-го или начале 21-го века.
Ничто не вечно, Родерик Торп (1979)
«Ничто не длится вечно», пожалуй, самый влиятельный рождественский роман, написанный после «Рождественской песни», и если бы его название не изменилось, когда девять лет спустя он был адаптирован в кино, мне бы не пришлось объяснять, почему.Этот фильм, кстати, был «Крепкий орешек».
Не знаю, чего я ожидал от книги, но не этого. Я знал, что это продолжение романа «Детектив», написанного Торпом в 1966 году.Я никогда этого не читал, но видел экранизацию, в которой Фрэнк Синатра играл главную роль. Из чтения «Ничто не вечно» совершенно очевидно, что Торп писал это с мыслями о Синатре.
Сюжет. Точно так же, как в фильме. Кроме того, это совсем другое.
Книга начинается с того, что Джо Лиланд (они изменили его имя вместе с названием фильма) везут в аэропорт в канун Рождества. Лиланд на самом деле больше не детектив: он оставил эту профессию в конце первой книги и стал консультантом по безопасности.Происходит странный обмен мнениями с рассерженным водителем и мастером крыльев, но Лиланду удается улететь. На нем он заигрывает со стюардессой и строит планы встретиться с ней в будущем.
Как и в фильме, он направляется в Лос-Анджелес, чтобы воссоединиться с любимым человеком на рождественской вечеринке, но это его дочь Стефани, которая работает в Klaxon Oil. Оказавшись там, он понимает, что она спит со своим боссом, а большинство руководителей — наркоманы. Примерно в это же время нападают террористы, и на какое-то время все перемещается на ту же территорию, что и Крепкий орешек.
Он все еще без обуви, он все еще убивает брата Карла и толкает его в лифт с табличкой (правда, в фильме были добавлены хо-хо-хо и шляпа Санты), он пролезает через вентиляционные отверстия, использует радио, чтобы общаться с полицейскими снаружи и злодеями внутри … вы поняли. Почти каждый крупный боевик и декорации в фильме появлялись в той или иной версии книги, хотя некоторые были вставлены в адаптации.
Но с самого начала тон был совсем другим.Лиланд явно исходит из традиции криминального нуара, и его реакция и настроение соответствуют этому шаблону. Вся история рассказывается с его точки зрения, поэтому мы узнаем, что происходит снаружи или со злодеями, только когда он это делает. К тому же все темнее, и моральные оправдания не так однозначны. Во-первых, на этот раз это не грабители банков — они террористы.
Хорошо, назад. Они террористы, как их представляли в 1979 году, так что меньше думайте о религиозных экстремистах и больше о «немецких студентах колледжей», пытающихся начать революцию.Их лидер определенно жесток — Лиланд узнает его на семинаре, где он просматривал сводки об опасных революционерах. И он оправдывает свою репутацию, когда исполняет обязанности руководителя высшего звена. Только здесь этот руководитель гораздо менее отзывчив, чем в фильме: он жадный и корыстный. Лиланд ненавидит его и считает частью того, что было не так в обществе.
Как и в фильме, Лиланд начинает с желания спасти заложников и свою дочь (и себя, если возможно), но по мере развития сюжета он становится все более и более кровожадным.Между тем, к концу террористы становятся, ну … чуть более сочувствующими. Они убийцы, и их изображают как неправых в отношении воздействия, которое их действия окажут, но их окончательный план, кажется, взорвать сейф, пролить дождь изнутри на город и раскрыть тот факт, что Klaxon незаконно продавал оружие репрессивному иностранному правительству.
Кроме того, похоже, что они планировали убить только от одного до трех заложников — вице-президента, которого они убили вначале, и, возможно, двух следующих старших членов, оба из которых были замешаны в незаконной и неэтичной продаже оружия. .Конечно, одна из них — Стефани, дочь Лиланда.
Итак … да, она далеко не невиновна. В конце концов, когда лидер террористов держит ее под прицелом, она приносит извинения отцу за то, что втянула его в это. Однако ничто из этого не заставляет колебаться преданность Лиланда. Он презирает Клаксон и ненавидит то, во что превратилась его дочь, но винит себя в ее плохом воспитании. И, опять же, он прав в этом — он был алкоголиком, и она почувствовала, что его брак распался.
И если вы думаете, что это звучит мрачно … поверьте мне: мы только начинаем.
Все злодеи в фильме могли быть мужчинами, но в книге четверо из них — женщины. Лиланд убивает первого в порядке самообороны, и его тошнит от того, что ему пришлось сделать. Но одно за другим становится легче. Пока … подожди. Я забегаю вперед.
В схватке с лидером террористов есть много тех же элементов, что и в фильме. Он держит Стефани, Лиланд входит якобы безоружным, у него на спине прикреплен пистолет, у его дочери новые часы…. вас простят за то, что вы подумали, что все закончится так же. Но этот злодей немного хитрее, чем Ганс — он понимает, что Лиланд прячет пистолет за воротником. Затем Стефани игнорирует команду отца уйти с дороги и нападает на злодея, который стреляет ей в живот. Лиланд стреляет в него несколько раз, но его большой палец зацепляется за ее часы, когда он падает в окно, и …
И я искренне ожидал, что Лиланд поймает ее, как Макклейн в «Крепком орешке».Дракончик, меня ждал сюрприз, потому что она выпадает и кричит всю дорогу. После этого Лиланд поднимается наверх и находит предпоследнего террориста живым, молодую женщину, которая сдается.
И затем он хладнокровно убивает ее.
Он делает это по двум причинам: во-первых, потому что он этого хочет. Он хочет убить всех террористов, и к тому времени, как его дочь умрет, ему все равно, как это сделать. Во-вторых, потому что ему нужно устранить ее как потенциального свидетеля. Он не хочет, чтобы кто-нибудь знал, что он выбросил деньги в окно, чтобы отомстить Клаксону.А еще потому, что он наконец понял, что его героические усилия по поддержанию закона и порядка в конечном итоге бессмысленны. Он не спас свою дочь; во всяком случае, его присутствие могло убить ее (и других).
Установлено, что велика вероятность того, что в живых осталось бы больше заложников, если бы Лиланда не было.
Это важно — «Ничто не длится вечно» не должно заканчиваться на веселой и энергичной ноте. Он определенно задуман как боевик, но он также должен быть серьезным литературным исследованием смерти романтического героя как архетипа.Герои того типа, которым пытается быть Лиланд, в конечном итоге превратятся в кровожадных убийц.
Чтобы довести дело до конца, на персонажа нападает Карл, как в фильме, и Карла застрелил полицейский Лиланд, с которым по радио подключился (также как в фильме). Но сначала Карлу удается застрелить группу СМИ, по крайней мере, одного полицейского, и — по крайней мере — серьезно ранить Лиланда.
Я говорю по крайней мере, потому что книга заканчивается тем, что Лиланд теряет сознание.Мы никогда не узнаем, проснется ли он, и, честно говоря, похоже, что подразумевается, что он не проснется.
Видите? Темный.
Помимо исследования ограничений традиционных героев, роман также исследует темы, касающиеся культурных движений, борьбы и, возможно, крушения цивилизации. Аспекты этого мрачны и граничат с нигилизмом.
Могу только предположить, что Торп ненавидел Крепкого орешка. Несмотря на воссоздание нескольких его боевых сцен, это полностью меняет смысл книги.Это должно было быть о конце романтизированного героя боевика; вместо этого архетип возродился в «Крепком орешке», который с тех пор стал образцом почти для каждого боевика.
Смерть. Возрождение. Рождество. Боже, это прекрасно.
Я предполагаю, что действие книги происходит на Рождество, в основном, чтобы использовать сопоставление сезонных атрибутов с насилием и мрачными взглядами, лежащими в основе истории. Это также может работать как подделка: по сути, это первая половина традиционного рождественского повествования (т.э .: семья разлучена), а затем отказываю читателю в ожидаемом разрешении, но в примечаниях Торпа об этом нет ничего (они перепечатаны в конце этого издания), поэтому я, вероятно, чрезмерно анализирую.
Как бы то ни было, это была солидная книга. Он очень хорошо развит, и даже зная, куда он идет (или, по крайней мере, думал, что я это сделал), письмо удерживало мое внимание на всем протяжении. Есть несколько неловких моментов, когда стереотипы персонажа POV заставят вас вздрогнуть, но в целом он не слишком сильно постарел.
Я не уверен, что рекомендовал бы это, просто потому что самые крутые части находятся в фильме, но если вам интересно, откуда этот фильм, я думаю, вы найдете это чтение столь же интересным, как и я.
Книга против фильма: «Крепкий орешек». Плюс конец дебатам о рождественском фильме
С Рождеством Христовым и Yippee-Ki-Yay!
Чтобы получить больше удовольствия от Крепкий орешек , я пошел дальше и прочитал книгу, на которой он был основан, Nothing Lasts Forever . Ведь книга ВСЕГДА лучше фильма, правда? Это означало, что Ничто не вечно. был склонен взорвать мой разум до самого горла, через пищеварительный тракт и с силой вылететь наружу — ну, вы поняли.
Позвольте мне рассказать вам все об этом. Кроме того, ждите окончательных доказательств того, что Крепкий орешек на самом деле является рождественским фильмом.
«Ничто не вечно»
В 1966 году автор Родерик Торп выпустил роман о детективе « Детектив ». Этот с хорошим названием. По нему был экранизирован одноименный фильм в 1968 году, в котором Фрэнк Синатра играл главную роль в роли главного детектива, и он имел хорошие кассовые сборы.
В 1975 году Торп увидел The Towering Inferno , мечтал о том, как человека преследуют через горящее здание, и написал Nothing Lasts Forever как продолжение к The Detective . Ничто не вечно — книга, которая в конечном итоге превратилась в Крепкий орешек .
Я говорю «в конце концов», потому что между Nothing Lasts Forever и Die Hard произошли серьезные изменения.
Что меняется? Впереди спойлеры.
Детали, Детали
По большей части Крепкий орешек следует истории, изложенной в Nothing Lasts Forever . Беглое прочтение книги даже заставит вас поверить, что Крепкий орешек — точная адаптация.Базовая установка такая же: люди пытаются украсть деньги из сейфа в громоздком здании, нью-йоркский полицейский ловит рыбу из воды в Лос-Анджелесе, прыгает с крыши с пожарным шлангом, прикрепляет к нему пистолет изолентой. герой спиной, Эл Пауэлл помогает на земле — все на месте.
Но если вы внимательно прочитаете книгу, вы поймете, почему мы все должны режиссерам чего-то лишнего в их чулках.
Во-первых, в книге есть куча лишней чуши, которая нам не нужна. Между бортпроводником и Джо Лиландом (персонаж Макклейна) происходит полу-романтика во время полета Лиланда к Л.A. Стюардесса и Лиланд знают друг друга всего пару часов, но Лиланд отчаянно пытается поговорить с ней по радио во время различных этапов осады. Извините, это не сработает. Меня действительно не волнует роман, который начался где-то два часа назад, КОГДА ТЕРРОРИСТЫ С МАШИНОЙ ОХОТАЛИТ НА ВАС ВНУТРИ НЕБОСКРЕБА.
Но самая большая проблема с Nothing Lasts Forever — это не лишняя ерунда. Дело в том, что Джо Лиланд негодяй. Он совсем не очаровательный.Он не интересный. Он просто боец, который занимается чем-то особенным.
Джон Макклейн чертовски очарователен. Это часть того, почему вы за него болеете. Там, где Лиланд холоден, расчетлив и в своей стихии, у вас возникает ощущение, что Макклейн ПУТЬ не в своей глубине и выживает в один момент, чтобы добраться до следующего. Вы болеете за Макклейна, потому что он неудачник. Лиланд похож на мистера Контртерроризма. Он ветеран ВОВ и летчик. Он знает все о том, кто такие террористы, какие контрмеры примет полиция и так далее.Он даже приписывает себе идею продавать небольшие предметы, такие как ручки, прикрепленные к картону, чтобы уменьшить кражу в магазинах.
Я имею ввиду, давай. Можете ли вы представить себе, как Джон Макклейн хвастается тем, что добавил в ручки пластиковые пузыри и картон, чтобы дети не сорвали Bic в Walgreen’s?
Да, и концовка Nothing Lasts Forever ? Облом город.
Там, где Лиланд холоден, расчетлив и в своей стихии, у вас возникает ощущение, что Макклейн ПУТЬ не в своей глубине и выживает в один момент, чтобы добраться до следующего.
Вы, наверное, помните Крепкий орешек , где Ханс Грубер выходит из окна и хватает Холли за руку, почти вытаскивая ее. Он ловит ее ремешок для часов, но Макклейну удается расстегнуть застежку, отправляя Грубера из окна в одиночку в этом красивом замедленном кадре.
В книге мы видим похожую ситуацию с плохим парнем, который выпал из окна и схватил главную даму (заметная разница в том, что Холли Дженнеро заменена Стефани Дженнеро, которая является взрослой дочерью Лиланда, а не бывшей женой).Схема почти идентична, но в книге Стефани вылетает из окна с злодеем и падает мертвой на землю. Это побуждает Лиланда убить всех оставшихся террористов, включая террористку с детским лицом. Это хладнокровно и мрачно, и это прямая месть, не оставляющая во рту приятного вкуса.
В оригинальном финале книги Лиланд также был убит, но это смягчилось, так как он был ранен. И, знаете, совершенно один в этом мире и только что стал свидетелем / частично ответственен за ужасную, ужасающую смерть своей дочери.
В целом, я могу сказать о книге две ужасающие вещи.
Во-первых, это было раскритиковано как «безвкусное» и «эксплуататорское» АНАЛИТИКОМ ГОЛЛИВУДСКОГО СЦЕНАРИЯ 1980-х. Люди, которые принесли вам такие классические фильмы, как Low Blow, Killpoint и My Mom’s A Werewolf , вытащили лица из огромных куч кокаина на время, достаточное для того, чтобы выразить, что, по их мнению, эта книга слишком грубая. быть превращенным в кинофильм.«Мы не можем показать ЭТО на экране. А теперь передай мне этот сценарий для Death Wish 4. »
Вторая проклятая вещь проста: книга неинтересная. Джон Мактирнан сказал это о более ранних сценариях, которые имеют прочную основу в книге:
В этом нет никакого удовольствия. Это никому не нравится. Невозможно убедить кого-то нанять няню для детей, пойти в этот фильм и выйти из него со словами: «Ого, это очень весело. Я должен сказать всем, чтобы они пришли посмотреть на это.’
Nothing Lasts Forever Лучший атрибут — это ее название, которое кричит вам с обложки, постоянное напоминание о том, что эта книга рано или поздно закончится.
Вы слышите то, что слышу я?
Хватит об этой книге. Вернемся к Крепкий орешек.
В сети постоянно идут дебаты: « Крепкий орешек, » — рождественский фильм?
Я надеялся уладить это, прочитав Nothing Lasts Forever , и я действительно получил одно маленькое свидетельство для сторонников Рождества.Я также прочитал Крепкий орешек: устная история Брайана Абрамса, который отлично подходит для настоящих фанатов.
Вооружившись всей информацией, которую я могу записать на свою спину, я думаю, что пора решить эту проблему.
Действие «Крепкий орешек» происходит во время или около Рождества?
Да.
Если Rankin / Bass заставляют вас чувствовать теплые пушинки, это здорово. У нас было разное детство
Время Рождества — центральное место в истории?
Да.Может показаться, что это немного лишний привкус, но на самом деле он более дьявольский. В книге об этом говорится гораздо шире, но причина, по которой Ханс и мальчики решили захватить здание в канун Рождества, заключается в том, что правоохранительные органы и безопасность будут оперировать скелетными командами. Чтобы собрать всех на место происшествия, потребуется гораздо больше времени, а злодеям останется передохнуть. К тому же это удобное время, когда офисное здание в основном пусто, если не считать заложников, которые им нужны, и все они собраны в одном месте.
В фильме это менее явно выражено, чем в книге, но исходный материал обеспечивает контекст, который делает рождественский элемент более центральным в сюжете.
Есть рождественская музыка?
Да. В саундтрек входит как минимум пять рождественских песен. Интересный факт: «Пусть идет снег, пусть идет снег, пусть идет снег», проигрываемый в финале, был в последнюю минуту шутливым дополнением, сделанным помощником продюсера. И когда фильм был показан для тестовой аудитории, им он понравился.
Есть ли у него счастливый конец?
Да. Особенно по сравнению с книгой.
Как насчет холода?
Нет. Вы меня там. Хотя все южное полушарие переживает Рождество летом. Так что, возможно, проблема не в погоде. Возможно, проблема в том, что ваша точка зрения недостаточно глобальна.
Рождество упоминается несколько раз?
Да.«Теперь у меня есть пулемет Хо-Хо-Хо». Лента на спине Макклейна явно посвящена Рождеству. Джон навещает Холли и их детей, потому что сейчас Рождество. Есть рождественская вечеринка. Проходит много Рождества. Слово «Рождество» встречается в сценарии 20 раз и произносится вслух 12 раз.
Но Крепкий орешек вышел в июле!
Miracle на 34-й улице вышел в мае. Может! Есть ли еще какой-нибудь рождественский фильм, и есть ли еще меньше рождественского времени года? К тому же никто не знал, что с этой штукой делать.Это тупой боевик? Шикарный триллер? Комедия-боевик? Что это? Трудно представить себе сейчас, после десятилетий фильмов, которые звучат так: «Это как Крепкий орешек, , но на военном катере / автобусе / круизном корабле / на склоне горы / в самолете / Алькатрасе / Air Force One! но Крепкий орешек был чем-то новым, и он сбивал с толку многих руководителей. Ставят в летнее время блокбастеров. Иди разберись.
Есть урок об истинном значении Рождества?
Абсолютно.В конце концов, наши герои полностью игнорируют то, что по сути является деньгами, падающими с неба, избегая материальных вещей ради единения.
Брюс Уиллис сказал, что это не рождественский фильм!
Что ж, Стивен де Соуза, сценарист Крепкий орешек , говорит, что это так. Также следует отметить, что цитата Уиллиса пришла в конце его жаркого. Так неужели он сделал указ ради троллинга? Полностью.
Это скорее боевик, чем рождественский фильм!
Тогда я полагаю, что «Кошмар перед Рождеством» — это больше пластилин, чем рождественский фильм? Что A Christmas Story больше комедия, чем рождественский фильм? Этот Jingle All The Way — более полная чушь, чем рождественский фильм?
Может, это только я…
Я не собираюсь излишне толковать, но для некоторых из нас Рождество — огромная заноза в заднице. Мы отождествляем себя с Джоном МакКлейном, который летает через всю страну, чтобы попытаться исправить очень сложные отношения (и в основном портить их) как рождественскую сказку, а не как какую-то глупую историю о разворачивании подарков и о том, чтобы быть суперсчастливыми. Я ребенок начала 80-х. Разрушенные дома — вещь. Проблемные родительские роли были предметом. Паршивые рождественские праздники — вещь определенная.
Если Rankin / Bass заставляют вас чувствовать теплые пушинки, это здорово. У нас было разное детство.
В конце концов, это тупой спор
Хорошо, я забил вас всеми причинами, по которым «Крепкий орешек» — это полностью рождественский фильм. Но это не имеет значения.
Что превращает обычную елку в новогоднюю елку? Принесите это дерево внутрь и нарядите его. Что делает фильм рождественским? Приносите его в свой дом намеренно под Рождество и наряжайте.Смотрю Крепкий орешек с гоголь-могольцем, камином, бурбоном, пока не можешь встать. Какими бы ни были ваши традиции. Вот что делает его рождественским фильмом.
О, еще один быстрый момент. Если мы действительно собираемся спорить о том, что является рождественским фильмом, а что нет:
Rocky IV и Batman Returns — рождественские фильмы.
Передумать.
Kyoto Protocol поделился музыкальным видео на «Nothing Lasts Forever»
Малазийская рок-группа Kyoto Protocol выпустила «Nothing Lasts Forever», свой первый новый материал с 2018 года.
10 июня группа выпустила видеоклип, снятый барабанщиком Шанджиевым. В клипе собраны материалы до начала пандемии, когда группа выступает с концертами по всей стране, в том числе в Ипохе, Куала-Лумпуре и Кота-Кинабалу.
Видео заканчивается запиской от группы. «Нам очень не хватает концертов. И мы скучаем по тебе еще больше », — написали они. «Но эй! Ничто не вечно. Даже COVID-19 ».
Смотрите ролик ниже:
Пятерка выпустила гимн-сингл в прошлый четверг (3 июня).»Nothing Lasts Forever», который разрабатывает знакомую территорию для Киотского протокола, включает в себя медленные басовые партии, выразительные гитары пост-панка и баритон фронтмена Фуада. Это их первая новая песня после альбома The Pen Is Mightier 2018 года.
В сообщении в Instagram группа продвигала сингл с примечанием для поклонников: «Хотя мы находимся в далеко не идеальной ситуации, ничто не длится вечно». В пресс-релизе говорится, что группа записала «Nothing Lasts Forever» как дань уважения павшим рок-идолам Крису Корнеллу, Курту Кобейну и Лейну Стейли.
Киотский протокол отпраздновал десятилетие своего существования в прошлом году, выпустив по этому случаю рок-музыкальный и концертный альбом TEN . Альбом был записан на юбилейном концерте группы в The Bee, Publika в 2019 году.
В октябре прошлого года Kyoto Protocol выпустил кавер на культовый ню-метал-сингл Linkin Park «In The End», чтобы отметить 20-летие основополагающего альбома группы «Hybrid Theory». На обложке были представлены дополнительные выступления Винеша Мунианди из Trophy Knives и ди-джея Ян Янга.
Kyoto Protocol состоит из Fuad (вокал / ведущие гитары), Gael (вокал / клавишные), Hairi (гитары), Shakeil (бас) и Shanjeev (ударные). Их последним полноформатным релизом стал альбом The Pen Is Mightier 2018 года.
Nas — Nothing Lasts Forever Lyrics
[Intro]Часто кажется, что ты не добьешься того, чего хочешь в жизни
Но, йо, йо, если у тебя есть план, поверь мне, ты Собирайся туда
Ты получишь все, что ты когда-либо хотел, детка
Это мое слово
Доверие
[Куплет 1]
Мои ниггеры возвращаются домой после длинных ставок
Они проверяют меня, прежде чем увидят своих собственных детей
Я открываю счета для них мы прыгаем в турне
Крупные города, арены, заголовки с известными певцами
Cop Ferrari с навигационными экранами
Проведите нас через свой капюшон и любую местность, затем обратно в Queens
Сиденья с раздельными трубами, акустические системы Oakwood MB
Bumpin ‘Out old shit
Это заставило меня подумать о Old Easters ’86 в Le Tigre с короткими рукавами
Lees, перевернуть наручники, облажаться
Из Old E, Fresh Fest, ниггеры пострадали
100 ниггеров врываются в дверь с Футболки для турниров Queensbridge
Тогда никто не носил жилет
Вытащи бритвы, Вы должны были проверить свои навыки рук.
Возьми свои Пумы, иди домой босиком, Wylin ‘
Посмотрите на цепь, которую я схватил с медальоном за тысячу
Менты бросились, Бог сделал это домой улыбнувшись
Половина Команда? Наверное, на острове
Project call play puff ball обруч был сделан из вешалки
Играть в углы, придерживать лифт никогда не думал
Project life не сулит ничего, кроме как умереть пустяком
Для наступления на кроссовки следующего человека , мой девиз: ищи завтра
Сегодня вчера посмотри на капюшон сейчас, я злюсь, что так получилось
Gats спрей, эти шортики убийцы
Старшие G научили нас хорошо, что дико теперь, что они меньше
И они смотрят на меня, как будто я снаружи смотрю в
Как «кто ты?» когда я прохожу через
, я звоню коротышке, взял его посмотреть, твои друзья, кончать
Будьте умны, поймите, что сегодня первый день, который начинается навсегда
Все в конце концов придет к концу
Так что постарайтесь насладиться моментом Потому что время летит, не так ли?
Красота жизни, ты должен продлить ее к лучшему
Потому что ничто не длится вечно, понимаешь? Йо
Все рано или поздно придет к концу
Так что попробуй насладиться моментом, ведь время летит, не так ли?
Красота жизни, вы должны сделать ее продолжительной и к лучшему
Потому что ничто не длится вечно (Йо)
[Куплет 2]
Хорошие машины, живущие как звезда, клубные хопперы
Поппиновые бутылки в баре , люблю делать покупки
Айсберг Гуччи, копирую два, три хороших меха
Один для твоей жены, один для твоего урода
Серебряные шпоры Роллс-Ройса, слишком хорош, чтобы быть правдой, дома стоят 2.2
Вечеринки у бассейна, прекрасный вид
Вы сделали это в жизни, стиль журнала Forbes, стиль мешковатых джинсов
Тем временем пропустите зеленый цвет, пока мотыги остроумны
Задницы, красивые мамы с самыми нездоровыми телами передают очки
Луи Родерра с персиковым шнапсом, вы просто расслабляетесь
Думаю: «Черт, хочу, чтобы мои ниггеры могли себе это позволить». неудача, когда вы похороните свою семью
Gon ‘сохранить ваше имя процветать’ по максимуму?
Ты должен жить, есть только одна жизнь, физическая
Богатый или бедный, или в тюрьме, какого хрена ты должен быть несчастным?
Вещи случаются по причинам, часы продолжают тикать
У любви может быть ваше сердцебиение, головорезы обращаются к религии
Сука, которую вы любите, может начать вас ненавидеть
Дерьмо, которое вы использовали, чтобы убежать от вас
Вещи, которые заставляют вас смеяться, представляют прошлое
Вспомните квартал, играйте в азартные игры на полу
Ниггеры привыкли быть мужчиной, вы их больше не видите
Твои любимые рестораны и любимые магазины, они их разрушили
Превратили их в торговые центры, капюшон похож на город-призрак
Нас преследуют души, которые думали, что время остановилось
Просто живи своей жизнью в полной мере, никогда не оглядывайся назад, это реально